João 10
Janji beluke (ALPNT) vs ARC
1 Yesuse Ibeteke be, “Imi lene loko Au lepa meije le meije tinai: Sire pine ikusu loko dombaru esi kandane baue esi meture mo hoko mere tamata ndeane kai maka bunu.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Po sire pine ikusu loko meture hoko ile mere dombaru esi maka rakare.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tamata rebe iraka meture esi baeke meture etei kai maka raka domba mere eni dombaru ukeu lului le urena esi upuije naije. Ikoti papelake esi nanaru pine isirielu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Sepo isiri pusue dombaru peneka hoko ikeu akmena yo domba meru ukeu lului, le urena naije.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Po tamata makete hoko ukeu lului mo, kai unaya beini le tamata makete mere urena naise mo.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Mere Yesuse Ialena umpama etesi po esi nati yelu rebe Yesuse Ibeteke etesi mere mo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hoko Yesuse Iombe, “Imi lene loko Auku lepate meije le meije tinai: Aure saka metu kena kusu loko domba meru.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Pusue tamata rebe esi luake akmena bei Aure, esi saka tamata ndeane kai maka bunu kai dombaru lene esi lepare mo.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aure saka metu. Sire pine ikusu baue Au hoko isupu hlamate. Namake isaka domba meru ukusu kai usiri baue meture kena ukinu kai ukane.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tamata ndeane iluake batuke kena indea kai ibunu. Po Au luake leke Au ono tamata esi supu misete bei Alla boka titinai.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Aure saka dombaru esi maka raka misete. Dombaru esi maka raka misete, imata seli eni dombaru.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Po tamata maketa rebe domba upuije isebasi kena raka dombare esi ono elere; kena esi selu binatane serigala maka kane dombare eluake, esi naya sosoli bei domba meru. Eleki binatana maka kane domba meru uluake kena kane domba meru hoko unaya bei lomai. Maka raka domba meru esi naya le domba meru esie more pe.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Esi naya le esi kerike batuke kena supu gaji neka po esi tuli kai domba meru mo.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Po Aure, dombaru esi maka raka misete, Au rekwa Auku dombaru. Kai Auku dombaru urekwa Au lekwe.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Hoko saka AmaKu Irekwa Au kai Au lekwe rekwa AmaKu. Kai namake Au riluke nanakwalaKue kena mata seli Auku dombaru.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Auku domba maketa me lekwe po ulupuke lomai kai Auku domba meiju mosa. Namake Au kerisi leke esi lupuke lomai kai Auku domba meiju. Namake esi lene naKue mina pine esi luake loko domba meiju leke esi rue kena kandane esa. Eleki Au rakasi.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 AmaKu Ioki Au le Au riluke nanakwalaKue kena mata leke namake Au kwana suike.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Sae ibunu Au palani mo. Po Au naku kena riluke nanakwalaKue. Pusue meru lulu Auku suka. Auku kbasa kena riluke nanakwalaKue leke esi bunuKu, kai Au kbasa kena kwana suike le makerike meije, AmaKu Irilukele ete Au.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesuse Ibeteke ele mere, uono tamata Yahudiaru esi nasuke lomai sosoli suike.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Tamata bokala esi beteke be “Lene lokoI yake. Ro tiaru esi elake ekbasaeNi hoko Imake.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Po leini esi beteke lekwe be, “Tamata rebe ro tiaru esi elake ekbasaine, piasare ilepa ele mere mo. Ro tiaru esi elake eono tamata matapolale iselure saisa mo.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Petu kena tamata Yahudiaru esi ono pesta kena nete suike loko esi koa Tuhane Eni Luma me Yerusaleme. Kena mere ndirine talei.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Eleki Yesuse ikeu lori lopai me Tuhane Eni Lumare esi otoi rebe esi nane otoi Salomore.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kena mere tamata Yahudiaru esi keholi Yesuse kai esi ombe, “Kuru, roma petu ila sa pine Abeteke be Ale sire? Leke ami noake ale rame yake. Sepo Ale, Ile rebe Alla IulakeNi kena hlamate tamatare titinai hoko Abeteke ntontoli neka.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesuse Iombe, “Au beteke ete imi peneka po imi persaye mo. Yelu rebe Au onoule, mere pine etiluke be Au meije sia. Mere Au lulu AmaKu Eni pletare.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Imi persaye mo le imire auku dombaya mo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Auku dombaru ululu Au lepare. Au rekwasi kai esi lulu Au.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Au onosi rue kai Alla eti pela hoko esi supu susate eti pelare moneka. Kai sae iranasi bei Au moneka.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 AmaKu Iriluke pususi ete Au peneka, Iela lesi bei pusue tamata. Hoko masike sae lekwe po iranasi bei AmaKu moneka.
29 Meu Pai, que
30 Au kai AmaKu esa.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Eleki tamata Yahudiaru esi rana batu leke esi ono kena raba Yesuse leke Imata.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Yesuse Iombe, “AmaKu Eni makerika miseta bokala rebe Au kerikele, Au aselukelu ete imi. Bei pusue makerika meru andia pine eono imi raba Aure?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tamata Yahudiaru esi ralakeNi be, “Ami ono kena raba Ale, bei tanda herane rebe Aonore mo po le Alepa tiae loko Alla. Ale mere bei tamata po AonoMu saka Alla.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesuse Iombe, “Kena bukua rebe Musa ilekiule, rebe imi atula kena ono lulure ebeteke be: Kotie imire Alla Eni nanae.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ite rekwa be pusue Alla Eni lepata rebe lekire erue eti pela. Hoko tamata rebe esi trima Alla Eni lepataru, kotise Alla Eni nanae.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Hoko le mula pine imi beteke be Au lepa tiae loko Alla le Au beteke be Aure Alla Eni Nanare? Eleyo Au meije AmaKu Ibitike Au kai ruaI pine Iulake Au lomei nusa meije.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sepo Au kerike AmaKu Eni makerika rebe Iulake Au kerikeule mo hoko hlaleke loko Au yake.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Au rekwa imi persaye loko saisa rebe Au betekele ete imire mo. Po imi selu Auku makerike rebe misete hoko bei mere pine imi hlaleke loko Au. Bei pusue meru imi rekwa be Au kai Amakue esa.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Eleki esi ono kena kerike Yesuse leneka po esi supu kerikeNi mo le Ikeu beisi.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Eleki Yesuse Ikeu suike me kwele Yordane esi tebai me akmena Yohanese maka baptise iruere eleki Irue ete mere.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Tamata bokala esi luake lokoI kai esi beteke be, “Yohanese iono tanda herane kena tiluke Tuhane Eni kbasare saisa mo po pusue yelu rebe akmena Yohanese ilepaelu kena Yesuse, pusulu onore meije peneka.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Eleki tamata bokala ete mere esi hlaleke loko Yesuse.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.