Gálatas 3

Janji beluke (ALPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwali betaya imi me Galatia. Imi boro kuate! Imi lene loko sire eni nloene pende? Imi rekwa be Yesuse Kristuse Imata kena ai tutine au atetuke mimise ete imi peneka.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Imi beteke ete au mina! Alla Eni Rore Ikbasae imire bei imi lulu hukume rebe Musa ilekire pibe bei imi lene Sou Misete bei Allare eleki imi hlaleke loko Kristuse?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Le mula pine imi boro kuate ele mere? Ro Misete Iono imi supu hidupe beluke peneka yo meije bei saisa pine imi noake be imi hlaleke erimi ktiline? Mere eono imi nkena me Alla oaIje mo.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Imi supu misete boka bei Tuhane peneka. Po meije imi suka lulu tamata Yahudiaru esi agamare esi hukume. Ele mere hoko pusue misete rebe imi supure esi untune sasaisa moneka. Au kotie leke imi ele mere yake.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Alla Iono Eni Rore Ikbasae imi kai Iono tanda herane leke imi selu peneka. Au tneu imi be Alla Iono mere bei imi lulu hukume rebe Musa ilekire o? Mo! Iono mere bei imi lene Sou Misete peneka kai hlaleke loko Kristuse.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Mere sakesa kai Alla Eni lepata rebe lekie akmenare ebeteke Abrahame be, “Abrahame ihlaleke loko Alla, kai bei eni maka hlaleke mere pine Alla Inoakeine tamata rebe iono Alla laleIje ndina.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Hoko suke imi nete mimise! Tamata rebe ihlaleke loko Allare, mere Abrahame eni anubu.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Bei akmena sa tamata esi rekwa bei Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke be tamata Yahudi more, sepo esi hlaleke lokoI hoko Ibeteke be esi nkena. Sou Misete mere lepaele akmena ete Abrahame me Alla Eni Lepate rebe lekie akmenare peneka be, “Namake Au riluke misete ete pusue tamata mei nusare baue ale.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abrahame isupu misete le ihlaleke loko Alla. Sakesa neka sire rebe ihlaleke loko Alla hoko isupu misete sakesa kai Abrahame.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Tamata rebe esi hlaleke be esi nkena me Alla oaI le esi lulu hukume rebe Musa ilekire, esi supu kutuke. Le Alla Eni lepate rebe lekie akmenare ebeteke be, “Sire pine ilulu pusue hukume rebe Musa ilekire mimise mo hoko isupu kutuke bei Alla!”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tamata sae iono mise suike kai Allare bei iono lulu hukume rebe Musa ilekire mo. Alla Eni lepate rebe lekie akmenare ebeteke mere be, “Sie rebe esi hlaleke loko Allare esi ono mise suike kai Alla kai esi supu hlamate.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Tamata rebe ihlaleke loko hukume rebe Musa ilekire, ihlaleke titinai loko Alla moneka. Alla Eni lepate rebe lekie akmenare ebeteke be, “Tamata rebe ihlaleke loko hukume rebe Musa ilekire, isupu hlamate bei hukume mere.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Po Kristuse Iriluke nanakwalaIje peneka kena seli iteki dosaru. Iono ele mere, hoko Itie ite bei hukumane bei hukume rebe Musa ilekire peneka. Le bei ite pine Isebeie ruaI supu kutuke, le Alla Eni lepate rebe lekie akmenare ebeteke be, “Kutuke kena tamata rebe imata kena ai tutine.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Yesuse Kristuse Iono meije leke beiNi pine misete rebe Abrahame isupure, tamata Yahudi more esi supu lekwe. Ele mere hoko ite rebe hlaleke loko Allare ite supu Ro rebe Alla Italuke pende.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Kwali betaya imi, lene mimise! Au beteke saisa rebe piasare ite onore. Sepo tamata esi lepa kai lomai kena taluke sasaisa eleki esi teu lepate kena peneka, masike mere bei tamata po lepate mere sae ilia moneka pise itapa moneka.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Alla Eni lepataru, Italuke ete Abrahame kai ete eni anubu sae. Kena Alla Eni lepate rebe lekie akmenare ebeteke be Italuke ete pusue Abrahame eni anubuaru mo. Batuke ete anubu sae me neka, Ile Kristuse.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Rebe au suka betekele meije: Alla Eni lepate rebe Italuke ete Abrahame, musuna utuna ata butu telu (430) pine Iriluke hukume rebe Musa ilekire, hoko hukume rebe epamuli mere elelike Alla Eni lepate rebe Italuke akmena mere saisa mo.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Imi noake be ite supu miseta kai hlamate rebe Alla Italukele bei lulu hukume rebe Musa ilekire yake. Le sepo Alla Iriluke misete Iselu bei tamata ilulu hukume hoko mere Eni lepate rebe Italukele moneka. Po meije mo, Alla Iriluke misete ete Abrahame le Italuke peneka.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ele mere hoko hukume rebe Musa ilekire Alla Iriluke leke mula? Alla Itapa hukume rebe Musa ilekire leke esibake tamata eni dosaru. Hukume mere eguna batuke roma Abrahame eni anubu sae me Iluake, mere Yesuse, rebe Alla IbetekeNi kena Italuke ete Abrahame. Hukume rebe Musa ilekie mere malekataru betekele baueni kena ibetekele.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Piasare tamata esi beteke sasaisa ete sae makete, esi pake tamata maka bete lepate po kena Alla Ibeteke saisa rebe Italukele ete Abrahame, Ipake maka bete lepate mo. RuaI Eri betekele ete Abrahame.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ele mere hoko imi noake be hukume rebe Musa ilekire kai Alla Eni lepate rebe Italukele usala bei lomai o? Mo, ele mere mo. Le sepo Alla Iriluke hukume rebe Musa ilekire kena eono tamata isupu hidupe, hoko tamata iono mise suike kai Allare baue hukume rebe Musa ilekie mere.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Po Alla Eni lepata rebe lekie akmenare ebeteke be pusue tamatare esi ono dosa. Ele mere hoko batuke bei hlaleke loko Yesuse Kristuse pine tamata isupu misete kai hidupe bei Alla rebe Italukele ete Abrahame pende. Hoko tamata rebe ihlaleke loko Yesuse Kristuse isupue.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kena ite hlaleke loko Kristuse mosare, hukume rebe Musa ilekire eono ite saka ekandutie ite kena bui lalei.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Hoko hukume rebe Musa ilekire saka tamata maka raka rebe iraka ite roma Kristuse Iluake, leke ite ono mise suike kai Alla le ite hlaleke loko Kristuse.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Pamuli meije petua kena ite hlaleke loko Kristuse peneka, hoko hukume rebe Musa ilekire, rebe eraka ite roma meije eraka ite moneka.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Imire Alla Eni nanae kena imi peneka le imi hlaleke loko Yesuse Kristuse.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Imi pusumi supu baptise kena Kristuse Eni nane peneka hoko imi lulu Kristuse peneka, kai imi esa kaiNi peneka.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Hoko tamata Yahudi pise tamata Yahudi mo, tamata rebe kerike etei pise tamata makerike rebe eni kbasa sae mo, mokwai pise bina, sae ihbeike lomai moneka le Kristuse Yesuse Iono ite pusumare esa peneka.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sepo imi esa kai Kristuse peneka hoko imire saka Abrahame eni anubua, kai imi supu misete bei Alla rebe Italuke pende.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.