Filipenses 1
Janji beluke (ALPNT) vs VC
1 Kwali betaya pusumi rebe Alla Eni tamataya me kota Pilipi, rebe imi esa kai Kristuse Yesuse peneka. Kai imia rebe imi ono elake ete jemate toinu kai imia rebe maka layani jemate toinu lekwe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Ami kotie leke Alla Amate kai Tuhane Yesuse Kristuse Iriluke misete ete imi kai Iono imi rue mise.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Pela au nete loko imi, au kotie trima kasi bei auku Alla.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Kai pela au kotie loko Alla le imi pusumi au kotie kena lale ndinate.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Au kotie trima kasi bei Alla le bei petu rebe imi hlaleke loko Alla memenai eti roma petu meije imi kerike sakesa kai au kena lepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse peneka.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Alla ruaI pine Iono makerike misete mere memenai ete imi kena sasaisa neka, hoko au hlaleke titinai be Iono loko makerike mere rame eti epela kena petu Kristuse Yesuse Iluake suike.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tinai, lalekue ndina le imire yele, le lalekue noa imi pusumi rame. Le imi supu misete sakesa kaiku kena kele le Sou Misete bei Alla kena Yesuse, masike kena au mei bui lalei meije pise au me muli, po imi tapa au.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Alla Irekwa be Kristuse Yesuse Iono lalekue nete loko imi titinai.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Au kotie loko Alla ete imi leke imi oki Alla kai oki tamata makete etapa rame, kai imi rekwa nkenale etapa rame kai imi noake saisare imi rekwa mise titinai.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Ele mere hoko imi rekwa bei saisa rebe emise titinaije, leke kena petu rebe Kristuse Iluake suike imi nsalale sae mo kai imi supu tutuke le nsalale sasaisa mo.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kai Yesuse Krituse Iono imi hidupe batuke ono yelu rebe umise titinai. Eleki tamata maketa esi selu saisa rebe imi onoule hoko esi holmate Alla kai esi isikeNi.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Kwali betaya, au suka imi rekwa be yelu susata rebe uono kena au pende, mere eono tamata boka lesi leneka esi lene Sou Misete bei Alla kena Yesuse kai esi hlaleke lokole.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Le au supu kusu bui hoko pusue solalua maka raka kamale elake eni otoi maka ruere kai tamata maketa mei kota meije esi rekwa be au supu susate meije bei au lepae Sou Misete kena Yesuse.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kai au kusu bui meije eono tamata bokala bei sie rebe esi hlaleke loko Tuhane Yesuse mei kota meije esi hlaleke lokoI ktili lesi leneka eti esi nehe titinai kai rilasi mo kena esi lepae hnauna bei Allare.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Tinai, sie leini beisi esi lepae loko Kristuse kena lale tiae kai esi suka rare kai lomai leke lene loko au yake, eleyo sie leini me esi lepae loko Kristuse le lalesi mise ete au.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Sie rebe esi lepae Sou Misete kena Yesuse kena lale miseta meru esi ono ele mere le esi oki Alla kai oki au, le esi rekwa be Alla Ibitike au peneka kena au aseluke be Sou Misete bei Alla kena Yesuse mere tinai.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Eleyo sie rebe lale tiaru, esi lepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse batuke kena nikwa nane neka. Esi ono ele mere le esi noake be au susa lesi mei bui lalei.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Po mula mo! Laleku ndina le masike kena cara saisa neka; kena lale misete pise lale tiae, po mahabe mere lepae Kristuse ete tamata makete neka.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Le au rekwa be bei imi kotie loko Alla le au, kai Yesuse Kristuse Eni Ro Misete Itapa au hoko au supu siri bei bui meije.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Laleku titinai kai hlaleke titinaije be au kerike rame loko auku makerike rebe suke au kerikele saka akmenare, kai kena meije auru nehe rame kai rilaku mo, masike au kwana pise suke au mata po mula mo leke tamata esi isike Kristuse.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Le au ruere batuke kena kerike ete Kristuse. Kai sepo au mata bei makerike meije, hoko mere auku untune le namake au rue kai Tuhane.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Po sepo suke auru rue mei nusa meije sa, au kerike ete Kristuse rame leke tamata boka esi lene Tuhane Eni lepataru. Hoko au rekwa mo be andia pine mise lesire, suke au mata pise rue rame.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mere saka au supu neha bei otoi lua. Au kotie be sebeie au mata leke keu rue kai Kristuse, le mere mise titinai.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Po bei pentine ete imi hoko mise lesire auru rue mei nusa meije sa.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Le au hlaleke titinai be auku nasite nanu sa. Hoko au rue kai imi pusumi rame sa leke au tapa imi kena imi hlaleke loko Tuhane etapa ktili kena lale ndianate.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Hoko au luake loko imi suike, imi isike Kristuse Yesuse le Iono au luake loko imire pe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Rebe pentine, kena meije suke imi hidupe lulu saisa rebe Sou Misete kena Kristuse ebetekele. Leke au luake loko imi pise au luake mo, au lene be imi kele kuru kena lalemi esa kai kerike sakesa mise loko tujuane esa. Tujuane esa mere, kele le Sou Misete bei Alla kena Yesuse.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Suke imi nehe kai rilami le imi musuaru yake. Sepo imi rilami mo hoko esi rekwa be namake kena esi matare esi supu susate elake eti pela, yo imi supu hlamate bei Alla. Pusue meru Alla ruaI pine Ionolu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Le Alla Iriluke kbasa ete imire leke batuke imi hlaleke loko Kristuse mo, po imi supu susate lekwe kena imi lulu Kristuse.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kena meije imi supu susate sakesa kai au lekwe le imi musuaru esi atula ktili kena pele Sou Misete bei Alla kena Yesuse. Mere saka akmena kena au sakesa kai imi me kota Pilipire imi ruami selu au atula lele. Kai kena meije imi lene au supu susate kai kusu bui le Krituse Eni makerike mei otoi meije au atula lele rame.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.