Colossenses 3

Janji beluke (ALPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwali betaya, pamuli meije molupe Alla Iono imi kwana suike bei matale sakesa kai Kristuse peneka, hoko imi supu hidupe beluke peneka, hoko suke imi lalemi loko saisa rebe Alla Iaknekae ete imi ndete surga, ndete otoi rebe Kristuse Ipleta sakesa kai Allare.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Imi noake loko yelu rebe undete surgare neka, noake loko yelu rebe umei nusare yake.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Le kena Kristuse Imatare, saka imi mata sakesa kaiNi peneka, kai imi supu hidupe beluke le imi esa kai Kristuse rebe Irue kai Allare. Imi hidupe beluke mere tamata sae iselu mosa.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Sepo Kristuse rebe Iono imi supu hidupe beluke mere Iluake suike mei nusa, hoko kena mere lekwe imi me kaiNi kena Iaseluke Eni kbasa elake rebe ehita titinaije.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Bei mere hoko imi hleke bei lalemi loko yelu tiae rebe elulu tamata eni sifate, molupe ono ntasite, lale loko maka ono ntasite rebe suke ono more, lale tiae kena ono ntasite, kai lale loko taneia boka, le lale loko tanei bokare sakesa kai tatu loko tuhane tinai mo.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Yelu meru pine eono Alla Inasuke tamata rebe esi lulu Eni pletare more.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Imi hidupe kena akmenare imi ono ele meru lekwe.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Po pamuli meije suke imi hleke bei pusue neunaru: ono lomai yake, nasuke lomai yake, lale tiake lomai yake, tasie lomai yake kai lepae lepate tiae rebe suke lepae more ete lomai yake.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Imi lemake lomai yake, le imi hidupe kai atate tiae akmenare imi hleke peneka,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 kai meije imi supu hidupe beluke peneka, rebe Alla Iono etapa belu rame leke imi rekwa Alla mise titinai, eti imi atate mise saka Eni atate.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Alla Iono imi hidupe beluke mere peneka hoko imi maka noake be tamata andere tebikeni bei tamata andere sirike pusulu peneka. Tamata Yahudi more tebikesi bei tamata Yahudiaru moneka, tamata rebe esi sunate more tebikesi bei tamata rebe esi sunate moneka, tamata makerika rebe esi kbasa sae more tebikesi bei tamata makerika more moneka. Masike tamata bei otoi makete pise tamata rebe esi rue me aiela uweije sakesa neka. Le tamata maka hlaleke loko Tuhane esi noake Kristuse Ipentine lesi bei sasaisa neka, kai pususi esa kaiNi.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Kwali betaya, imire Alla Eni tamata. Alla Ioki imi titinai kai Ililake imi kena hlaleke lokoI. Bei mere hoko suke imi tapa lomai, lalemi mise ete tamata makete, kwakwae imi mo, imi mau loko tamata makete kai kena supu susate, tahane lalemi neka.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Sepo lalemi tiake lomai hoko suke imi tahane lalemi kai imi ampune lomai. Tuhane Iampune imi peneka, hoko suke imi ampune lomai lekwe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kai rebe pentine lesire: suke kwali betaya imi oki lomai, le sepo imi oki lomai hoko mere elupuke imi kena esa titinai.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristuse pine Iono imi lalemi mise kai lomai. Hoko suke imi lalemi mise kai lomai, le Alla Ikoti imire kena imi esa saka nanakwala esa. Kai suke imi kotie trima kasi bei Alla.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Kristuse Eni hnaunaru suke imi nete loko rame, leke imi atetuke lomai kai ahnau lomai mimise kena imi maka rekware. Suke imi menanie lagu Masmuraru, kai lagua kena isike Alla kai lagu rohania rebe Ro Misete Iono imi menaniele. Kena menanire lalemi kotie trima kasi bei Alla.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Kai sasaisa neka rebe imi lepaele pise onore, lepae pise onoe kena Tuhane Yesuse Eni nane, kai kotie trima kasi bei Alla Amate baue Tuhane Yesuse.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Binaya rebe imi kai pende, suke imi lene loko imi mokwaiaru, le imi hlaleke loko Tuhane peneka hoko suke imi ono ele mere.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Mokwaia rebe imi kai pende, suke imi oki imi binaru, onosi kena ktiline yake.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Kwetela imi, suke imi lene loko imi elake inaiju kena sasaisa neka, le mere eono Tuhane laleIje ndina.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Imi amataru, imi ono imi anaru lalesi kera yake, leke esi susa yake.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Imi tamata makerike ete tamata makete, suke imi lene loko tamata rebe imi kerike etesi mei nusa meije kena sasaisa neka. Imi lene lokoise batuke kena esi selu imire yake, kai batuke imi suka kena supu isike yake, po imi lene lokosi titinai kena lale misete saka imi lene loko Tuhane.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Sasaisa neka rebe imi onore, suke imi onoe titinai kena lale misete, saka imi onoe ete Tuhane po ete tamata mo.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Imi nete, namake imi supu misete bei Tuhane kena seli saisa rebe imi onore. Tatike saisa rebe Tuhane Iaknekae ete Eni tamataru, Iriluke ete imi. Le tamata rebe imi kerike eteije, esi tinaije mere Kristuse ruaI, rebe imi kerike eteI titinai kena lale misete.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Kai sire pine iono neune, isupu hukum lele, le Tuhane Ihbeike tamata mo.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.