Atos 5

Janji beluke (ALPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ile sae me eni nane Ananiase kai eni bina Sapira luasi abelie esi tapele otoi.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Eleki esi beline luasi tolae beie ete lua ruasi. Yo esi lesine Ananiase ikerie ete Yesuse Eni maka ulakaru eleki ibeteke be, “Ntuane, tapele esi belini pusulu meije.”
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Eleki Petruse ibeteke lokoi be, “Ananiase, le mula pine asebeie ro tiaru esi elake ekbasae ale, eti alemake Ro Misete kai atola beie tapele esi beline ete ale ruamue?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Tapele mere kena abelie mosare, mere amue, kai kena abeliele, esi kepene lekwe mere amue. Hoko le mula pine laleume noake kena ono ele mere? Mere batuke alemake tamata mo po alemake Alla lekwe!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Kena Ananiase lene lepate mere, klolikeni kai teu eni nasite sosoli. Hoko pusue tamata rebe esi lene mere rilasi titinai.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tamata beluka sie ataya pise limaya esi luake, esi kopa Ananiase eleki esi tohini siri kai esi keu hnoukeni.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Kasuke olase ului telu suike, Ananiase eni bina iluake. Irekwa saisa rebe eono kena eni mokwaije mo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Petruse ibeteke lokoi be, “Betaku, beteke ete au be imi abelie tapele, esi belini esale meije o?” Eleki iralake be, “Tinai, esale mere.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Petruse ibeteke be, “Le mula pine ale kai amu mokwai luami lalemi esa kena teheke Ro Misete? Aselu, tamata rebe esi keu hnouke amu mokwaije esi leu pene me. Hoko esi tohi ale leneka.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Klolikeni sosoli me Petruse oaije kai teu eni nasite. Kai kena tamata beluka meru esi kusure imata peneka. Esi tohini siri kai esi hnoukeni me eni mokwai leini neka.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Hoko pusue tamata rebe esi hlaleke loko Yesuse kai tamata maketa rebe esi lene mere, esi rilasi le Alla titinai.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Kai Yesuse Eni maka ulakaru esi ono tanda herana bokala kena kbasa bei Tuhane me tamata bokala oasi. Kai pusue tamata rebe esi hlaleke loko Yesuse esi lupu rame kena lale esa me Tuhane Eni Lumare esi otoi rebe esi nane Otoi Salomore.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kai tamata maketa sie ilaru esi nehe kena hlaleke loko Yesuse lupe tamata toini meru mo. Po tamata rebe esi hlaleke loko Yesuse, esi supu holmate bei tamata meru.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Eleki tamata esi tapa boka rame, bina mokwai, kena hlaleke loko Alla.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kai esi tohi tamata makerakaru kena obite eleki esi ono esi ntulu me mahpaite leinu kena paile. Leke sepo Petruse ilia ete mere, ninuije kenasi esi mise.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kai tamata bokala bei kota maketa me tehaike kota Yerusaleme esi luake, esi keri tamata makeraka kai tamata rebe ro tiaru kbasaesi. Hoko pususi mise bei esi makerakaru kai tamata rebe ro tiaru kbasaesi, ukbasaesi moneka.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Imame elake kai eni maka luluaru, tamata Sadukiaru esi nasu le lalesi tia.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Hoko esi ulake kerike Yesuse Eni maka ulaka meru eleki esi kusuesi kena bui.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Po kena kpeture Alla Eni malekate ebaeke buije esi meturu kai esiriesi, eleki ebeteke be,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Imi keu kai imi kele me Tuhane Eni Lumare eleki imi atetuke tamata bokala ete mere kena Alla Iono tamata rue mise kai rue kaiNi eti pelare elia.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Eleki esi lului hoko esi siri bei buije, bebeleti sa esi kusu me Tuhane Eni Lumare eleki esi atetuke ete mere.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Po kena tamata rebe esi supu ulake esi luake me buije, Yesuse Eni maka ulakaru esi me moneka. Eleki esi leu beteke ete elaka maka teu pakalaru.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Esi beteke be, “Ntuane, ami selu meture kunci saka piasare neka kai tamata rebe esi raka buije esi kele me meture neka. Po kena ami baeke meture eleki ami kusu ami tetue tamata sae me bui laleije moneka.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Eleki kena elake maka raka Tuhane Eni Lumare kai imama elaka lakwai esaru esi lene esi beteke meru hoko hkutukesi kai esi tneu be, “Saisa eono kena Yesuse Eni maka ulaka meru.”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Eleki tamata sae me ikeri sou be, “Lene! Tamata rebe ntuana imi kusuesi kena buije, esi me Tuhane Eni Lumare peneka kai esi atetuke tamata bokala.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Hoko elake maka raka buije kai eni kwetelaru esi keu me Tuhane Eni Lumare, eleki esi kerike Yesuse Eni maka ulaka meru. Po esi ranasi kena ktiline mo le rilasi le tamata bokala meru le tinake esi rabasi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Esi keri Yesuse Eni maka ulaka meru eleki esi kusuisi loko elaka maka teu pakalaru. Eleki imame elake lakwai esare ibeteke be,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ami lake imi titinai leke imi lepae loko Yesuse moneka. Po meije imi lene loko ami moneka! Imi atetuke pusue tamata mei kota Yerusaleme. Kai imi tutuke ami be ami bunu Yesuse.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petruse kai Yesuse Eni maka ulaka maketaru esi ralake be, “Suke ami lulu Alla lesi bei lulu tamata.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesuse rebe imi pakuI ahlake ai bataije, iteki ntuana menaru esi Allare Iono Ikwana suike bei matale peneka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Kai Alla IbitikeNi kena Irue sapleuke Eni makwanale, leke Iono Kamale kai Maka Hlamate. Leke tamata Israelaru esi hleke bei ono dosa leke esi supu hlamate.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Yelu meru ami ruama selulu kena amiki matamaru. Kai Ro Misete rebe Alla IonoI kbasae tamata rebe esi lene loko Eni pletaru lekwe Iaseluke ete imi be yelu meru tinai.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kena esi lene Yesuse Eni maka ulakaru esi lepataru, hoko lalesi tia titinai kai lalesi kena bunusi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Po ile sae bei tamata elaka maka teu pakalaru, tamata Parisi eni nane Gamaliele. Ile mere kuru elake kena lepata rebe Musa ilekiule rebe pusue tamata esi holmatei. Ikeleke kai ipleta kena sirie Yesuse Eni maka luluaru sasanai mina.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Eleki ibeteke loko elaka meru be, “Kwalia, ite tamata Israela, ite ono saisa kena tamata meiju, ite noake mimise mina.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Le kena akmenare Teudase lekwe Iono saka tamata elake, kai tamata rebe esi luluije kasuke sie utuna ata. Po kena esi bunui eleki eni maka luluaru esi keu bei lomai kai esi ono sasaisa moneka.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Lomei pamuli lekwe, kena kusue nane rebai sae me, Yudase, bei Galilea, iono tamata bokala esi lului leneka kena esi hohae pemerinta. Po kena isupu bunu, eleki Eni maka ulakaru pususi keu bei lomai, hoko esi ono sasaisa moneka.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hoko kena pakala meije au ahnau imi be, imi ono sasaisa ete tamata lua meiju yake. Sebeisi, le sepo lalesi kai esi makerike meije bei tamata hoko tatike pine sirikele.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Po sepo mere bei Alla hoko ite ono ruasi mo. Kai sepo ele mere tinai hoko ite ono tiae ete Alla pene.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Po esi koti Yesuse Eni maka ulakaru eleki esi ulake hbalisi. Eleki esi lakesi leke esi atetuke loko Yesuse moneka, eleki esi tiesi ne.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Hoko kena luasi siri bei tamata maka teu pakala meru lua lalesi ndina titinai le Alla Irekwa be luasi mise kena supu susate le lepae loko Yesuse lulu akmenare Alla Ibetekele.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kai pela petu esi atetuke rame me Tuhane Eni Lumare kai me tamata esi luma. Kai esi lepae Sou Misete be Yesuse mere, Ile rebe Alla IulakeNi kena ono hlamate ete tamata.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.