Apocalipse 21

Janji beluke (ALPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eleki au selu lanite beluke kai nusa beluke. Lanite akmenare kai nusa akmenare sirikele kai meite lekwe selu moneka.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Eleki au selu kota moli, rebe kotiele Yerusaleme beluke kai erulu bei ndete surga, mere Alla Ionoe. Kota mere ehita kena hitate elake bei Tuhane Alla saka bina rebe selui hita le eni pakianaru le iono kena ikai kai mokwai sae me.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Eleki au lene na elake bei otoi maka rue kena pleta mere be, “Kena meije Alla Irue sakesa kai tamata. Hoko siere Alla Eni tamata kai batuke esi tatu lokoI.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Iono esi supu susate sasaisa moneka hoko esi rani kwale moneka. Sae imata moneka. Sae isusa moneka pise kerake moneka le yelu rebe akmena ite supure, pamuli meije sae moneka.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Eleki Ile rebe Irue kena otoi maka rue mere Ibeteke be, “Kena meije Au ono pusulu belu!” Ibeteke lokoku lekwe be, “Leki pusue lepate meije le tinai hoko namake tamata esi lene lokole.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Meije Au ono pelae yelu rebe Au taluke pende! Aure Alfa kai Omega, rebe memenai kai rebe pamuli. Sire rebe ioki Au, irue kai Au eti pela. Saka tamata rebe kmalakeni, Au ono ikinu bei kwele rebe eboboke kai iseli mo.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Sie rebe esi lesi ro tiaru esi elake le esi tatu lokoi mo kai esi hlaleke titinai loko Au tatike pine Au riluke misete rebe Au talukele ete imi pusuime. Kai Au ono Alla etesi kai esi kotie Aure Ama.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Po tamata rebe esi sele le rilasi, kai rebe esi hleke bei hlaleke loko Yesuse, rebe esi ono atate rebe eandopoke nanakwalaisu, tamata maka bunu, tamata maka ono ntasite, tamata rebe pake-pake, tamata maka hlaleke loko tuhane tinai mo kai pusue tamata nloene, esi supu poie kena auwe saelae meite kai belerane rebe ekliti rame mere. Mere mata rebai luare.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Malekate esa bei malekata itu rebe esi lalake yelu rebe kute susata itu pamulire iluake loko au kai ibeteke be, “Mai! Au tiluke bina rebe iono kena ikaije etemu. Bina mere Domba Anaije Eni bina.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Eleki Alla Eni Rore Ikbasae malekate mere leke ikeri au lolete ulate nanuke titinai. Iaseluke Yerusaleme kota molire ete au. Kota mere erulu bei ndete surga, mere Tuhane Alla Ionoe.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kota mere ehita kena hitate elake bei Alla. Kota mere ehita saka batu hitate permata rebe nteki titinai, saka batu permata yaspise rebe li siba lupe kacare.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Temboke rebe keholire nanu kai ela. Kai esi metua butu esa lesini lua kai malekata butu esa lesini lua esi raka metua meru. Nusa tamata Israela butu esa lesini luaru esi nanaru kena metua meru. Papelake meture suku esa esi nane.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Metua telu balale lemataije sa, telu ubalale lemataije sa sapleuke makwanale, telu balale lemataije sa sapleuke mapale kai telu balale lemataije suni.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Batua inai butu esa lesini lua ulukue temboke mere. Domba Anaije Eni maka ulake sie butu esa lesini luaru esi nanaru kena batua meru. Papelake bature Domba Anaije Eni maka ulake esa eni nane.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malekate rebe ilepa kai au mere ikerike toane buai maka sue bei mase kena sue kota mere, esi metuaru kai esi temboke.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kota mere esi nanuke kai esi lebare sakesa. Eleki malekate mere isuele kena toane buai maka sue mere. Hoko esi nanuke kiloa usata lua utuna ata (2.400) . Esi lebare kai esi nanuke loletere sakesa kai esi lori lopaije nanuke neka.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Eleki kena malekate mere isue esi temboke, esi nanuke loletere metera butu ne . Malekate esi alate maka suere sakesa kai tamata eni alate maka suere neka.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kota mere esi temboke bei batu misete permata yaspise kai kotare ruale bei mase misete titinai, li siba saka kaca.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Batua rebe kena kota mere esi uweije kerikelu bei batu misete permata. Batu nomore esare batu malae rebe kotiele batu yaspise, batu nomore luare batu malae rebe kotiele batu nilame, batu nomore telure batu malae rebe kotiele batu mira, batu nomore atare batu malae rebe kotiele batu samrute.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Batu nomore limare batu lalakwe kai putile rebe kotiele batu uname, batu nomore nere batu lalakwe rebe kotiele batu sardise, batu nomore iture batu porole rebe kotiele batu ratna cempaka, batu nomore kwalure batu malae rebe kotiele batu berile, batu nomore sikware batu porole rebe kotiele batu krisolite, batu nomore butu esare batu malae rebe kotiele batu krisoprase, batu nomore butu esa lesini esare batu malae rebe kotiele batu lasuardi kai batu nomore butu esa lesini luare batu mahmelane rebe kotiele batu kecubune.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kai metua butu esa lesini lua meru bei mutiara butu esa lesini lua, metu esare ono bei mutiara esa. Lalane me kota mere ono bei mase misete titinai kai selue hita saka kacare.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Au selu Tuhane Eni Lumare kena kota mere mo le Alla Maka Kbasa elake kai Domba Anaije esi me kota mere hoko tamata esi tatu me oaIsu neka.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kota mere perlu lematai pise bulane ehita moneka, le Alla Eni hitate elake ehitae kai Domba Anai mere Iono saka lampu ete kota mere.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 HitaIje ehita pusue tamata bei nusa kai kamala bei nusa rebe esi luake keri taneiaru me kota mere.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kota mere esi meturu ebaeke rame sae ikobue moneka le ete mere kpeture sae mo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Pusue tamata esi keri esi taneiaru leke esi rilukelu ete Alla kena esi holmateI.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Po tamata rebe esi ono yelu rebe uandopoke nanakwalare, pise tamata rebe esi tatu loko yelu rebe Tuhane more, esi supu kusu kota mere mo. Tamata rebe supu kusu kota mere esi laleije batuke tamata rebe eni nane lekie me Buku Tamata Kwanale, Domba Anaije Eni bukure.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.