Apocalipse 14

Janji beluke (ALPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mere pela eleki au selu Domba Anaije Ikele ndete Ulate Sione sakesa kai tamata sie usata utune esa butu ata lesini ata (144.000). Kai Domba Anaije Eni nane kai AmaI Eni nane lekie kena oalaleisu.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Eleki au lene lepate bei ndete surga esi tulei saka kwele elake etetue lapate kai lupe kla elake titinai. Au lene naise saka tamata esi klemake alate musike boka titinai rebe pake snare rebe esi nane kecapire esi tuleije.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Eleki sie usata utune esa butu ata lesini ata (144.000) meru esi menani lagu beluke sae me Alla oaI, kai tanei kwanala ataru kai elaka rebe esi keholi Alla Eni otoi maka rue kena pleta mere oaisu. Lagu mere tamata maketa esi rekwa mo batuke sie usata utune esa butu ata lesini ata meru neka. Sie meru bei nusa meije rebe Yesuse Irubusi bei esi dosaru.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sie meru tamata rebe esi hlaleke titinai leke esi tatu loko tuhane tinai more yake. Mere saka tamata rebe sablia kai bina mo. Esi lulu Domba Anaije loko etia neka lulu ikeure. Bei pusue tamatare, sie meru rebe Yesuse Irubusi leke onosi kena korbane akmena ete Alla kai ete Domba Anaije.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Esi lemake mo kai esi ono sala sasaisa moneka.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Eleki au selu malekate makete iribu ndete lanite. Malekate mere ikeri Sou Misete rebe eti pela sae ilelikele more leke ibetekele ete pusue tamata mei nusare.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Kai ikloloe kena na elake be, “Rila le Alla kai isikeNi, le petu kena Iteu pakala ete tamatare meije peneka. Kai tatu loko Ile rebe Itolae nusare kai pusue yelu rebe umei kenare.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Eleki malekate makete nomore luare itutumulieni kai ibeteke be, “Babele kota elake supu atia peneka. Le tamata rebe esi ete mere esi umauke pusue bangsaru leke hlaleke Alla yake saka bina neune rebe iinuke mokwai leke lalesi lokoije.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Eleki malekate makete nomore telure itutumulie malekata lua meru kai ikloloe kena na elake be, “Sepo sire itatu loko binatane kai binatane lakai mere kai isupu tanda kena oalaleije pise kena balaije,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 hoko tamata mere ikinu Alla Eni anggure rebe nkati titinai rebe toha kwale moneka. Mere isupu nasu bei Alla titinai. LaleIje noasi kwale moneka. Kai isupu susate kena auwe kai belerane kweini me malekata miseta le dosa sae mo meru kai Domba Anaije esi oaisu.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Hoko auwe kweini rebe ono susate eteise esa lolete eti pela, kai pita kpetu esi supu susate rame. Sie meru rebe esi hlaleke loko binatane akmenare kai esi lakaije kai rebe esi supu tanda rebe etiluke binatane akmenare esi nane.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kwali betaya, pentine ete meije Alla Eni tamata rebe esi lulu Eni pletaru kai esi hlaleke loko Yesuse rame, suke tahane kena supu sasaisa neka.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Eleki au lene lepate bei ndete surga be, “Leki meije be bei petu meije tamata rebe esi mata le esi hlaleke loko Tuhane esi supu misete elake peneka.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Eleki au selu moputi. Ile sae irue kena moputi mere esi babaije selui saka Tamata Eni Nanare Ialike maka kopa ulu bei mase kena uluije kai ilalake sabite ntinale.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Eleki malekate makete isiri bei Tuhane Eni Luma rebe ndete surgare kai ikloloe kena na elake loko ile rebe irue kena moputire esi babaije be, “Bitike Amu sabite kena ahukume pusue tamata mei nusare, saka rana ndinu rebe esi hasile plisi kena ranare.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kai Ile rebe Irue kena moputire esi babaije Ihloie Eni sabite loko nusare kai Ihukume pusue tamata mei nusare.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kai malekate makete isiri bei Tuhane Eni Luma rebe ndete surgare kai ilalake sabite ntinale sae lekwe.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kai malekate makete rebe ikbasae auwe me otoi maka pala tanei rebe riluke ete Allare iluake, kai iulake kena na elake loko malekate rebe ilalake sabite ntinale mere leke ekeu hukume pusue tamata me nusa rebe esi hlaleke loko Tuhane more, saka tamata esi tete anggure buaije bei esi aine.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Eleki malekate mere ihloie eni sabite loko nusare kai itete anggure mpe nusare esi buaije kai ipoiele kena otoi maka keleke anggure kena rana esi kweline, ele mere lekwe malekate hukume tamata meru le Alla Inasu titinai.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Anggure buai meru kelekele me kota mulini. Lupe tamata esi keleke anggure kena otoi maka keleke anggure, esi kweline ponikele kai ebele lau titinai. Ele mere lekwe, tamata rebe hlaleke lokoI more esi supu bunu, esi lalakwe ebele saka kwele salaue kilometera utuna telu, kai esi nanuke mahake metera lua.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.