2 Coríntios 8

Janji beluke (ALPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwali betaya imi, Alla Eni misete ete jemata toini ndi otoi Makedonia rame elikare, ami suka imi rekwae.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Esi supu teheke kena susata elaka peneka. Po kena esi supu susata meru, laleisu ndina neka kai masike esi taneia boka mo po esi maktekwa titinai kena esi riluke kepene kena tapa tamata makete.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Au rekwa be esi riluke, esi muruke mo po esi riluke lesi. Esi nete loko esi susate mo. Esi riluke mere lulu ruasi sukare.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Esi kotie bei ami titinai leke esi tapa jemate toini me otoi Yudeare.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Esi riluke boka lesi bei rebe ami noakele le esi lulu Alla Eni sukare. Esi lulu Alla hoko esi lulu saisa rebe ami beteke lekwe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Bei mere hoko ami beteke loko Tituse leke itapa imi leke eni makerike lupuke kepene ikerike pelaele. Le akmenare imi sakesa kai Tituse, rebe imi menai kena lupuke kepene kena rilukele ete jemata me otoi Yudea esi tamata susataru.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Imi sifate mise kena sasaisa neka le imi hlaleke ktili, imi atetuke tekwa, imi rekwa titinai hoko imi lulu Tuhane rame, kai imi oki ami. Hoko ami kotie bei imi leke imi lale maktekwane ete tamata makete mere esakesa kai imi sifate misete kena sasaisa neka.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Au beteke mere kena au pletae imi mo. Po au beteke saisa rebe tamata ndi otoi Makedoniare esi onore, rebe esi suka titinai kena tapa tamata makete, leke au selu be imi lulusi pibe mo. Leke au rekwa be imi oki tamata makete pibe mo.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Au kotie imi riluke kepene le imi rekwa Yesuse Kristuse, iteki Tuhane Eni misete ete tamatare peneka, le Eni taneia boka titinai po Iono saka tamata rebe eni tanei sae mo le Ioki imi. Iono ele mere leke me Tuhane oaIje imi teneia boka.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Hoko au beteke ete imi leke imi ono saisa rebe tinai. Musune rebe elia beluke meije imi akmena kena lupuke kepene menai peneka kena rilukele. Batuke mere mo po imi akmena kena noake loko lupuke kai riluke kepene mere.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Hoko meije, suke imi makerike lupuke kepene mere, suke imi kerike pelaele. Leke imi ono lulu imi sifate kena imi lupuke kepene memenaije. Po imi riluke kepene lulu imi ktiline neka.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Sepo imi lalemi suka kena riluke sasaisa titinai, kai imi riluke saisa rebe imie me, hoko Alla Itrimae le saisa rebe imiere sae mo, Ikotie mo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Mere sakesa kai Alla Eni lepate rebe lekie akmenare ebeteke be:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Au kotie trima kasi bei Alla le Iono Tituse isuka titinai kena tapa imi saka laleukue suka titinai kena tapa imire neka.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Le batuke isuka lulu saisa rebe ami kotiele mo, po laleije suka titinai kena itapa imi, eti bei erini suka hoko ruai eri teue me lalei kena ikeu loko imi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ami teu iteki kwali sae kena ikeu kai Tituse. Pusue jemate toini ete meije esi holmatei le ilepae Sou Misete bei Allare ktili titinai.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kai batuke mere mo, po isupu bitike bei pusue jemataru peneka leke ikeu kai ami kena keri kepena meru lopai otoi Yudea. Le namake ami keu kena riluke kepene rebe lupukelu meru leke Tuhane Isupu isike kai leke tamata esi selu be ite pusuma lalema titinai kena tapa tamata makete.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Ami ono ele mere, ami raka mimise leke tamata esi leuke sala ete ami le ami lara kepena bokala meru yake.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ami suka ono saisare kena lale ntoline me Tuhane oaI kai tamata oai.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ami teu iteki kwali sae makete lekwe kena ikeu kai Tituse kai iteki kwali saere. Ami tehekeni rerebai peneka kai ami rekwa be lalei titinai kena tapa tamata rame. Kai meije isuka lesi leneka kena itapa imi kena lupuke kepene, le ihlaleke be namake imi riluke kepene kena rilukele ete tamata susate.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tituse mere auku ebe rebe ikerike kaiku kena tapa imi. Kai kwalia lua rebe esi keu kai Tituse, jemataru esi teu luasi kena tapa lupuke kepena meru. Luasi sifate kai saisa rebe esi onore, eono tamata esi isike Kristuse.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Hoko ami hlaleke imi trimasi mimise, kai li lokosi mimise leke jemata toinu esi rekwa be imi okisi, kai esi rekwa be ami isike imi eteise tinai.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.