2 Coríntios 1
Janji beluke (ALPNT) vs ACF
1 Kwali betaya, imi pusumi rebe hlaleke loko Alla me kota Korintuse kai pusue Alla Eni tamata me otoi Akaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Ami kotie bei iteki Alla Amate kai Tuhane Yesuse Kristuse leke Iriluke misete ete imi pusumi kai Iono imi rue mise noma.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mai ite isike Alla, Tuhane Yesuse Kristuse AmaI. Ile Amate rebe laleIje noa ite rame. Iono ite lalemaru ndina kai Iriluke ktiline ete ite.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Kena ami supu susate sasaisa neka, Iono ami lalemaru ktili, leke ktiline rebe ami supu bei Tuhane mere, ami pakele kena tapa tamata rebe esi supu susate leke lalesi ktili.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Le susata rebe Kristuse Isupure, ami supu bokala lekwe. Kai sepo ami blake susa le supu susata meru, namake ami lalemaru supu ktilina bokala lekwe bei Kristuse.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Kai sepo ami supu susate, mere eono imi ktili, leke imi supu hlamate. Sepo ami supu ktiline, imi lekwe supu ktiline bei ami hoko namake imi tahane kena supu susate lupe ami supure neka.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Hoko ami hlaleke titinai be namake imi tahane sepo supu susate. Ami noake ele mere le ami rekwa be imi supu susate lupe ami supure lekwe. Ele mere lekwe, namake Tuhane Iono imi ktili lupe Ionoe ete amire.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kwali betaya, au beteke meije leke imi rekwa amiki susate mei otoi Asiare lekwe. Susate rebe ami supue mere ektili kuate eti ami tahane rua moneka, eti ami noake be namake ami mata.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ami noake be lupe hukume ami leke ami mata. Po ele mere leke ami hlaleke amiki ktiline ruama yake, po hlaleke loko Alla rebe Ikbasa kena ono tamata matale ikwana suike.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Eleki Ile pine Ihlamate ami bei neune rebe mahake eono ami matare. Kai Ile pine ami hlalekeNi, leke Ihlamate ami suike bei pusue meru.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Namake imi kotie ete ami rame. Imi ono ele mere, namake tamata bokala esi kotie trima kasi bei Tuhane le Ilene imi kotie lokoIje, hoko Iaseluke Eni misete kena Itapa ami.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Kwali betaya, ami lalemaru ndina le ami noake be amiki sifate kai atate ete tamata makete nkena pusue. Ami lalemaru ntoline ete tamata makete, sakesa kai saisa rebe Alla Isukare. Ami ono sasaisare lulu tamata inoakele mo po Alla Itapa ami. Po au rekwa be ami ono saisa ete imire, lesi bei saisa rebe ami onoe ete sie maketaru.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Au persaye be namake lalemi ndina le ami, hoko akmenare au taluke peneka be namake au luake kena selu imi. Au noake be namake au luake selu imi peneka eleki au keu loko otoi makete pine au leu suike loko imi leke imi supu tapa rebai lua bei au.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Laleku kena au sili lokomi kena au keu lopai otoi Makedoniare. Au leu bei mpai otoi Makedoniare, au suka sili loko imi suike, leke imi tapa au kena au siba lopai otoi Yudeare.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Lalekue ele mere po au lelike suike laleku peneka hoko au sili loko imi moneka. Hoko yapine imi noake be au lelike lalekue mere etiluke be au noake esa mo le au lulu tamata nusa meije esi onore, hoko imi beteke be au lemake imi.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Saisa rebe Alla Italukele pende, namake Ionoe. Ele mere lekwe, saisa rebe ami betekele ete imire, ami onoe. Ami lemake imi mo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kwali betaya, namake imi persaye auku lepataru le au, Silase kai Timotiuse ami beteke Alla Eni Nanae Yesuse Kristuse ete imi. Saisa rebe Yesuse Kristuse Ibetekele pende Ionoe titinai. Ibeteke eleki Iono lulu more sae mo.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Le pusue rebe Alla Italukele, namake Ionolu baue saisa rebe Kristuse Ionore. Bei mere hoko ite beteke “Amine” loko Alla le Kristuse kena isike Alla.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kai Alla ruaI Iono ami kai imi kele kuru leke ite esa kai Kristuse. Ibitike ite kena ite sakesa kaiNi.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Ibitike ite kena Eni tamata peneka le Iono Ro Misete Ikbasae ite lalemaru. Iono Ro Misete Ikbasae ite lalemaru, mere tanda ete ite be pusue rebe Italukele namake Iriluke ete ite.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kwali betaya, Alla Iono saksi ete au. Irekwa lalekue. Tinai, kena mere au keu lome kota Korintuse mo, le au suka ono lalemi susa mo le au nasuke imi le imi dosaru.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Au paksa imi mo loko saisa rebe suke imi hlalekele, le imi hlaleke titinai loko Kristuse peneka. Batuke au kerike sakesa kai imi leke lalemi ndina tapa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.