1 Pedro 1

Janji beluke (ALPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 — ausente —
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Imi pusumi hlaleke loko Alla peneka hoko Ipake Eni kbasare kena raka imi eti nusare kohoe. Leke kena Yesuse Iluake kena Iono hlamate tamata bei dosare, imi supu hlamate lekwe.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Po masike meije kaplelemi toto le imi supu susate sasaisa neka po suke laleime ndina le imi nete loko hlamate rebe Alla Iaknekaele ete imire.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Imi supu susate sasaisa neka leke rekwa be imi hlaleke loko Tuhane titinai pibe mo. Imi selu mase roma esi peture, atia sa. Mase tehekele kena auwe. Imi maka hlaleke lesi bei mase. Imi hlaleke loko Tuhane lesi bei Mase. Hoko susate rebe imi supue mere kena teheke imi maka hlaleke loko Tuhane be ktili pise ktili mo. Bei imi hlaleke ktilire, imi supu isike, supu sake kai supu holmate kena petu Yesuse Kristuse Iluake suike eleki pusue tamata esi seluIje.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Kwali betaya, akmenare masike imi seluI mo po Imi okiNi. Kai meije lekwe masike imi seluI mosa po imi hlaleke lokoI kai lalemi ndina titinai,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 le imi supu hlamate. Imi supu hlamate bei imi hlaleke lokoIje.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Hlamate rebe Alla Iriluke ete imi meije, nabiaru esi beteke bei akmena sa. Misete rebe Alla Irilukele, akmenare nabiaru esi atetukele kai esi atula kena rekwae mimise,
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 le esi suka rekwa be Kristuse Isupu susate elia kai petu ila pine Isupu isike kai pusue tatu lokoIje. Esi noake loko mere le Kristuse Eni Rore Ikbasae esi maka noake hoko esi rekwa be namake Kristuse Isupu susate mina pine pusue isikeNi kai tatu lokoI.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Kena akmenare Alla Ibeteke hlamate mere ete nabiaru lekwe, Ibeteke be hlamate rebe Irilukele namake nabiaru esi supu mo po imi supue. Kai meije Ro Misete bei ndete surgare Ikbasae tamata kena lepae Sou Misete kena hlamate mere ete imi. Alla Eni malekataru esi selu meru bei ndete surga lekwe, esi suka nati hlamate rebe imi supue bei Allare.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Kwali betaya, Alla Iono pusue ete imi, hoko suke imi aknekae lalemi kena lulu Alla Eni Lepataru. Suke imi raka lalemi kai hlaleke loko hlamate rebe namake Alla Iriluke ete imi kena Yesuse Kristuse Iluake suike.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Suke Imi lene kai lulu Alla, imi Amate. Imi hidupe lulu imi sifate akmena kena imi rekwa Alla mosare yake rebe imi ono yelu rebe mise more yake.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Po imi hidupe, dosa sasaisa neka imi ono yake, leke saka Alla Eni sifate rebe dosa sae more. RuaI pine Ikoti imi kena Eni tamata rebe dosa sae mo.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Ono dosa yake le kena Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke be, “Imi ono dosa yake le Auku dosa sae mo.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Kena imi kotie loko Allare imi kotie Allare, Ama. Kai imi Ama mere Iteu pakala ete tamatare Iselu oalale mo po Iteu pakala ete saere lulu saisa rebe ionore. Hoko kena imi rue mei nusa meije suke imi rilami leI. Imi rue mei nusa meije takwali mo.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Imi hidupe suke nkena le saisa rebe Alla Ipake kena seli imi leke imi siri bei hidupe rebe esi guna sasaisa mo rebe imi ntuana menaru esi tolaele ete imire, imi rekwa peneka. Kena seli imire, Alla Ipake mase pise perake rebe namake silane kanele mo.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Alla Ipake yele rebe esi beline ela titinai, mere Kristuse Eni lalakwe. Yesuse ruaI Iono saka domba anai misete titinai rebe palae ete Allare.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Kristuse Isupu bitike bei Alla kena nusa meije tola mosa. Kai kena meije rebe lau mo nusare koho nere Alla IulakeNi lomei nusa leke Ihlamate imi.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Alla pine Iono Yesuse Ikwana suike, eleki IonoI sa lolete surga, otoi rebe nanu titinaije. Bei saisa rebe Yesuse Kristuse Ionoe ete imire, eono imi hlaleke loko Alla. Namake Alla Iono imi hlamate, hoko imi persaye kai hlaleke lokoI.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kwali betaya, meije imi dosaru ampunelu peneka le imi lulu Sou Nkenale, hoko meije imi aseluke imi lale misete ete imi kwali betaya rebe imi maka hlaleke esare saka kwalitoi. Hoko au beteke ete imi leke imi oki lomai kena lale misete.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Le imi supu hidupe beluke meije bei tamata mei nusa meije mo rebe lau mo imata nere, po bei imi Alla Amate rebe Irue eti pelare Eni lepata ktiline mere kena hlamate imi. Le Eni lepate mere ehidupe kai erue eti pela.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Le lupe Alla Eni lepata rebe lekire ebeteke be:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Po Tuhane eni lepate rue eti pela.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.