1 João 2
Janji beluke (ALPNT) vs NAA
1 Kwali betaya, au nete imi! Au leki kai natue hnauna meiju ete imi leke imi ono dosa yake. Po sepo sae iono dosa hoko rilami yake le iteki Ile sae me peneka kena Itapa ite. Ile mere Yesuse Kristuse, rebe Eni dosa sae mo. Namake Ile mere pine Ilepa le ite me AmaI oaIje.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kai le ruaI matare ete iteki dosaru, Iono maka ampune ete ite leke Iampune ite bei saisa neune rebe ite onoule. Kai Iampune batuke iteki dosaru mo po pusue tamata mei nusa meije esi dosaru lekwe.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Suke ite lulu Alla Eni lepataru rame, mere tanda be ite rekwaI titinai.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Hoko sepo tamata sae ibeteke be Irekwa Alla, po ilulu Alla Eni lepataru mo hoko tamata mere inloe kai inati Alla Eni lepataru mo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Po sepo sae ilulu Alla Eni lepataru, hoko ile mere lalei titinai loko Alla. Hoko cara kena ite rekwa be ite esa kai Allare ele mere.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Sire pine ibeteke be iesa kai Alla, hoko suke iono lupe Yesuse Kristuse Eni hidupe.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kwali bataya rebe au okimi! Au beteke ete imi be imi oki lomai. Rebe au lekie meije hnaune beluke mo. Meije hnaune takwaline rebe lepaele ete imi peneka, kena imi hlaleke loko Yesuse Kristuse menaije sa.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Masike ele mere po hnaune rebe au lekie meije beluke lekwe, le eku imi rekwa kena Yesuse Kristuse Eni hidupe kai tamata esi selue kena imi hidupe be hnaune meije nkena. Le imi ono dosa moneka po imi ono yelu nkenala saka keue lalane hitate. Mere sakesa kai melene sae moneka yo hitate eluake peneka.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Po tamata rebe ibeteke be ikeue lalane hitate, hoko iono dosa moneka, po iono neune ete eni ebea rebe esi hlaleke loko Tuhane hoko mere sakesa kai tamata rebe esi keue lalane melene, hoko iono dosa rame sare neka.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Tamata rebe ioki eni ebea rebe esi hlaleke loko Tuhane, mere ikeue lalane hitate. Hoko sasaisa rebe ionore, eono tamata makete iono dosa mo.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Po tamata rebe laleije tiake eni ebea rebe esi hlaleke loko Tuhane, ile mere irue kena melene. Ikeue melene kai irekwa be ikeu lo etia mo le melene eono iselu mo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Imire saka ruaku anaru neka rebe hlaleke loko Alla. Au leki lepata meiju ete imi le Alla Iampune imi dosaru peneka baue Kristuse Iono ete imire.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Amata imi, au leki meije ete imi, le imi rekwa Yesuse Kristuse peneka. Yesuse Kristuse rebe kena nusa meije tola mosare Ime pende. Kwete beluka imi, au leki meije ete imi, le imi lesi ro tiaru esi elake peneka.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kwetela imi, au leki meije ete imi, le imi rekwa Alla Amate. Amata imi, au leki meije ete imi, le imi rekwa Yesuse Kristuse peneka. Yesuse Kristuse rebe kena nusa meije tola mosare Ime pende. Kwete beluka imi, Au leki meije ete imi, le imi hlaleke ktili kai imi ono lulu Alla Eni lepataru kai imi lesi ro tiaru esi elake peneka.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Lalemi loko saisa rebe neune mei nusa meije yake. Le sepo lalemi loko neune hoko imi lalemi titinai loko Alla Amate mo.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Le taneia mei nusa meije kai pusue misete tamata iselulu rame eleki lalei lokolu. Kai tamata kwakwaini le saisa rebe ionore kai eni taneiaru. Pusue meru bei iteki Alla Amate mo po bei nusa meije.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nusare kai pusue yelu rebe kenare, tamata lalei lokole atiare reneka. Po tamata rebe iono lulu Alla Eni sukare rame isupu rue kai Alla eti pela.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kwali betaya imi, nusa meje atiare reneka! Imi supu atetuke peneka be namake pine ile sae rebe ineu titinai, imusu kai Yesuse Kristuse iluake kena petua meru. Pamuli meije tamata bokala rebe esi musu kai Yesuse Kristuse esi me peneka. Hoko mere tanda ete ite be takwali mo nusare atiare reneka.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Sie rebe esi musu kai Yesuse Kristuse meru akmenare jemate toini kai itere neka po meije esi siri bei ite peneka. Siere jemate toine neka po esi hlaleke titinai mo. Le sepo esi hlaleke titinai hoko esi siri bei ite mo. Po esi ono ele mere etiluke be siere iteki jemate toini mo.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Po Yesuse Kristuse rebe Eni dosa sae more Iono Ro Misete Ikbasae imi lalemi peneka, kai bei mere hoko imi pusumi rekwa hnauna nkenala beiNe peneka.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Hoko au leki sulate meije ete imire bei imi rekwa be Eni hnauna nkena more mo, po bei imi rekwa peneka kai imi lekwe rekwa hnauna nkenalaru peneka kai imi rekwa be nloene ebei nkenale mo.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Sie rebe esi naku Yesuse mo, mere maka lemake. Sie meru esi beteke be Yesuse mere Kristuse rebe Alla ItalukeNi ete tamatare mo. Tamata mere imusu kai Kristuse le inaku Yesuse kai AmaI mo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Le sire pine inaku Alla Eni Nanare mo, hoko inaku Alla Amate mo lekwe. Po sire pine inaku Alla Eni Nanare, hoko inaku Alla Amate lekwe.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Bei mere hoko hnauna nkenala rebe imi lenelu kena imi hlaleke memenaije, imi nete loko rame. Sepo imi ono lulu hnauna meru rame hoko imi hidupe esa kai Alla Amate kai Eni Nanare.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kristuse Italukele ete itere elere, ite supu rue kai Alla eti pela.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Au leki meiju ete imi leke imi rekwalu kai keta bei sie rebe esi lemake imire.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Po ete imire, Kristuse Iono Ro Misete Ikbasae imi rame peneka hoko imi koti tamata makete esi atetuke hnauna beluke ete imi moneka. Le Alla Eni Rore Iatetuke imi kena sasaisa neka kai saisa rebe Iatetukele enkena, lelemake mo. Ele mere hoko suke imi ono lulu Iatetukele kai imi hidupe esa kai Kristuse rame.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kwali betaya, suke imi hidupe esa kai Kristuse rame. Leke namake kena Iluake suike, ite nehe kena balaleI, kai ite asomi beiNi mo.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Imi rekwa peneka be Kristuse Iono Alla Eni sukare. Bei mere hoko suke imi rekwa lekwe be pusue tamata rebe esi ono lulu Alla Isukare, sie meru Alla Eni Nanae.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.