1 Coríntios 4

Janji beluke (ALPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hoko suke imi kotie amire Yesuse Kristuse Eni tamata makerike. Ami kerike Eni makerike, rebe Itiluke ete ami leke ami beteke loko saisa rebe Alla Ionore po kena akmenare sae irekwa mere mosa.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Sepo elake sae iriluke makerika ete tamata makerike sae, elake mere isukare tamata makerike mere ilulu eni pletare rame.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Po kwali betaya, ete aure sepo imi teu pakala ete au pise imi keri au ete maka teu pakala kena nikwa auku nsalale, namake au tuli kai mere mo. Au lekwe, au teu pakala ete au ruaku mo.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Au noake be au ono sala sasaisa mo. Po mere etiluke mo be au nkena. Au nkena pise au salare, Alla ruaI pine Itilukele.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Petu kena Tuhane Iteu pakala ete pusue tamatare luake mosa. Hoko kahulake kena leuke sala ete lomai yake. Imi namake eti Tuhane Iluake suike mina. Namake Iaseluke saisa rebe bunikele. Isibake saisa rebe kbuni kena tamata laleije. Kena mere pine papelake tamata isupu isike bei Tuhane.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Kwali betaya, au lepae pusue meru, au pake au kai Apolose saka conto leke sepo imi noake loko auku lepataru, namake imi nati saisa rebe me kena Alla Eni lepate rebe lekire. Sepo imi lulu Alla Eni lepate mere hoko imi isike elake sae yo imi sobue elake makete mo.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Sae iono imi lesi bei tamata makete mo. Alla ruaI lekwe Iono imi lesi bei tamata makete mo. Saisa rebe imi supulu meru Alla ruaI pine Irilukele ete imi. Hoko kwakwae imi yake le saisa rebe imi supulu meru Tuhane Irilukele.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Tinai, imi kotie sasaisa moneka le imi noake be imi supu kbasa peneka, rekwa mise titinai peneka, imi noake mise hoko imi ono ruami sakesa kai kamale. Po amire mo. Sepo imi ono kamale peneka hoko mise leke ami pleta sakesa kai imi noma,
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 le amia meiju tamata rebe pakuna mo. Ete aure, amia rebe Kristuse Eni maka ulaka meiju ami ono saka tamata maka kusu bui rebe namake supu hukumane matale, rebe pusue tamata kai malekataru esi limese ami supu hukumane.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Bei Kristuse pine tamata mei nusare esi selu amire, esi noake be ami boro le saisa rebe ami onore. Po imi noake be imi rekwa le imi kai Yesuse Kristuse esa peneka. Tamata esi lene loko ami mo po batuke esi lene loko imi. Ami supu sobue yo imi supu isike beisi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Roma petu meije ami tiama sene kai kmalake ami, amiki pakiane batuke mei nanakwalamaru neka. Ami supu teta, amiki luma ruamare sae mo.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ami kerike ktili eti knatike ami kena nikwa hidupe. Tamata esi sobue ami po ami kotie loko Tuhane leke Iriluke misete etesi. Sepo tamata esi ono susate ete ami, ami tahane lale neka.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Tamata esi toae ami po ami eseluke lale misete etesi. Esi ono ami saka noune mei nusa meije. Eti meije esi ono ami saka nusa meije esi ndopone sa.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Au leki meije ete imi po au suka ono asomie imi mo po au anete imi lupe ruaku anare neka.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Le masike imi tamata bokala me rebe esi liku lalane ete imi kena hlaleke loko Kristuse Yesuse po imi amate esa neka. Au ono amate ete imi rebe esa kai Kristuse le au lepae Sou Misete ete imi peneka.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Hoko au beteke be imi lulu auku sifate.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Kai leke imi lulu auku sifate hoko au ulake Timotiuse ilome loko imi. Au okini titinai lupe au ruaku anare neka. Iono sasaisare lulu Tuhane Eni suka. Namake ianete imi loko sifate rebe au lulue le au esa kai Kristuse Yesuse peneka. Auku sifate kena auku hidupe meije sakesa kai saisa rebe au atetuke ete jemata toini etia-etia nere.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Po bei imire, leini kwakwaesi le esi noake be tatike pine au keu loko imi mo.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Po sepo Tuhane Ibuka lalane ete au hoko takwali mo au luake loko imire reneka. Imi tatike neka, namake au luake, au selu tamata kwakwala meru esi atate. Esi lepa loko esi kbasaru batuke me birusi neka pise esi kbasa me tinai le Ro Misete Ikbasaesi.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Le sepo Alla Ikbasae sae eni hidupe hoko Tuhane Itiluke Eni kbasare kena tamata mere eni hidupe leke iono lulu nkenale. Tamata mere batuke ilepae kena birui yake.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Hoko imi suka andia. Imi nete! Imi hleke imi sifate kwakwale mere leke au luake, au nasuke imi yake po au luake kena maune kai lale misete kena atetuke imi.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.