Tiago 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lebi (Liebe) Breda, nit jeda vu äich soll ä Lehrer wäre; un na wißt, daß ma(mir) ä desto schtrengeres Urdeil gregä wäre.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Denn ma(mir) vufehle uns(us) alli arg (mannigfaltig). Wer sich aba im Wort nit vufehlt, der isch ä vollkummena Ma un ka au d ganze Leib (Ranze) im Zaum hebed.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Wenn ma(mir) d Gäul (Pferde) d Zaum ins Mul lege, dmit sie uns(us) folge, so lenke ma(mir) ihr ganze Leib (Ranze).
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Lueg, au d Schiff, obwohl sie so groß sin un vu schtarke Winde triebe wäre, wäre sie doch glenkt mit nem kleine Ruda, wohi der will, der s fihrt.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 So isch au d Zunge ä kliens Glied un richtet großi Sach a. Lueg, ä kliens Fiir, welch ä Wald zindet's a!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Au d Zunge isch ä Fiir, ä Welt voll Ungrechtigkeit. So isch d Zunge unda unsari Glieda: sie bfleckt d ganze Leib (Ranze) un zindet di ganze Welt a un isch selbscht vu dr Hell entzindet.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Denn jedi Art vu Tiere un Vegel un Schlange un Seetiere wird zähmt un isch zähmt vum Mensch,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 aba d Zunge ka kei Mensch zähme, des unruhige Schlechte(Übel), voll tödlichem Gift.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Mit ihr lobe ma(mir) d Herr un Vada (Babbe), un mit ihr flueche ma(mir) d Mensche, de nohch rem Bilde Gottes gmacht sin.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Üs nem Mul (Gosch) kummt Lobe un Flueche. Des soll nit so si, lebi Breda.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Loßt au d Quelle üs nem Loch seßes un bittares Wassa fleße?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Kann au, lebi Breda, ä Fiegebaum Olive odr ä Wischtock Fiege ha? So ka au ä salzige Quelle nit seßes Wassa ge.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Wer isch wies un schlau unda äich? Der zeig mit sinem guete Wandel sini Werke in Sanftmuet un Wisheit.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Hän ihr aba bittare Näid un Händel in äirem Herz, so rehmt äich nit un legt nit dr Wohret zwida.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Des isch nit d Wisheit, de vu obe rabkummt, sundern sie isch irdisch, niedrig un deuflisch.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Denn wo Näid un Händel isch, do sin Unordnig un luta besi Sach.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 D Wisheit aba vu obe her isch zerscht luta, dann(dnoh) friedfertig, gütig, lost sich ebis sag, isch rich an Barmherzigkeit un guete Fricht, unparteiisch, ohni Haichelei.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 D Frucht vu d Grechtigkeit aba wird gsajt in Friede fir de, de Friede schtifte.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.