Romanos 6
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Was soll ma(mir) etze sage? Solle ma(mir) denn in dr Sinde bliebä, dmit de Gnade um so mächtiga wär?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 So isch`s nit! We, solle ma(mir) in dr Sinde läbä, der ma(mir) doch gschtorbe sin?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Odr wiße ihr nit, daß alli, de ma(mir) uf Chrischtus Jesus dauft sin, de sin in si Dod dauft?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 So sin ma(mir) jo mit nem beerdigt durch de Daufi in d Dod, dmit, we Chrischtus uferweckt isch vu d Dote durch de Herrlichkeit vum Vada (Babbe), au ma(mir) in nem näji(naii) Läbä sin(wandle).
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Denn wenn ma(mir) mit nem vubunde un nem gliechgworde sin in sinem Dod, so wäre ma(mir) nem au in dr Uferschtehig glich si.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Mir wisse jo, daß unsa alta Mensch mit nem kriizigt isch, dmit dr Leib (Ranze) fir d Sinde vunichtet wär, so daß ma(mir) etze dr Sinde nit diene.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Denn wer gschtorbe isch, der isch fräi wore vu d Sinde.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Sin ma(mir) aba mit Chrischtus gschtorbe, so glaube ma(mir), daß ma(mir) au mit nem läbä wäre,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 un wisse, daß Chrischtus, vu d Dote gweckt, etze nit schtirbt; d Dod ka etze iba nen nit herrsche.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Denn was sa(er) gschtorbe isch, des isch scha(er) dr Sinde gschtorbe ein fir allimol; was er aba läbt, des läbt ta(er) Gott.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 So au ihr, hebet (haltet) dfir, daß ihr d Sinde gschtorbe sin un läbä Gott in Chrischtus Jesus.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 So len etze de Sinde nit herrsche in äirem sterbliche Leib (Ranze), un den sinene Glüschte nit folge (Brav si).
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Au gän nit d Sinde äiri Glieda hi als Waffe vu d Ungrechtigkeit, sundern gän äich selba Gott hi, als solchi, de dot ware un etze lebändig sin, un äiri Glieda Gott als Waffe fir d Grechtigkeit.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Denn de Sinde wird nit herrsche kenne iba äich, wel ihr jo nit unda däm Gsetz sin, sundern unda dr Gnade.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 We etze? Solle ma(mir) sindige, wel ma(mir) nit unda däm Gsetz, sundern unda dr Gnade sin? So isch`s nit!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Wiße ihr nit: wäm ihr äich zue Knechte macht, um nem z folge, däm si Knecht sin ihr un mehn nem hörig si, s isch dr Sinde zum Dod odr däm Folgsam si (Brav si) zue d Grechtigkeit?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Gott isch aba dankt, daß ihr Knecht vu d Sinde gsi sin, aba etze vu Herze hörig wore dr Gschtalt vu d Lehr, der ihr hörig(ergebe) sin.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Denn indäm ihr etze fräi wore sin vu dr Sinde, sin ihr Knecht wore vu d Grechtigkeit.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ich mueß einfach(menschlich) dher schwätze um dr Schwachheit aires Fleisches wägä: We ihr äiri Glieda hige hän an d Denscht vum Dreck un d Ungrechtigkeit zue imma näjare(naiiare) Ungrechtigkeit, so gän etze äiri Glieda hi an d Denscht dr Grechtigkeit, daß sie heilig wäre.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Denn als ihr Knechte vu d Sinde ware, do ware ihr fräi vu d Grechtigkeit.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Was hän ihr etze dertmols fir Gwinn(Frucht) ka? Solchi, dere ihr äich etzed schämt; denn des End dselbe isch dr Dod.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Etze aba, do ihr vu d Sinde fräi un Gottes Knecht wore sin, hän ihr drin äiri Frucht, daß ihr heilig sin; des End aba isch des ewige Läbä.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Denn dr Sinde Sold isch dr Dod; de Gabe Gottes aba isch des ewige Läbä in Chrischtus Jesus, unsam Herr.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.