Romanos 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paulus, ä Knecht Chrischti Jesus, bruefe zum Aposchtel, üsgsondert, z predige des Evangelium Gottes,
1 Ayu Paul, Jesu Keriso ana akir wairafin, tur abarin isan rubinu, naatu Tur Gewasin binan isan God eafu atit.
2 des er zvor vuheiße het durch sini Prophete in dr heilige Schrift,
2 Iti Tur Gewasin i marasika God ana dinab hai veya’amaim eomatanih, dinab oro’orot Buk Kakafiyinamaim hikirum.
3 vu sinem Bue Jesus Chrischtus, unsam Herrn, der uf d Welt kumme isch üs däm Gschlecht David nohch rem Fleisch,
3 Iti tur ana an gagamin i Natun it ata Regah Jesu Keriso isan. Biyanane ana tufuw i David ana rara’ane tufuw.
4 un nohch rem Geischt, dr Heiligtheit, igsetzt isch als Bue Gottes in Kraft durch de Uferschtehig vu d Dote.
4 Baise i Ayubin ana kakafiyinamaim morobone mimisir ana veya, bebeyan ebi’obaiyit turobe i, i God Natun fairin.
5 Durch nen hän ma(mir) gregt Gnade un Aposchtelamt, in sinem Name d Glaubenstreui ufzrichte unda alle Heide,
5 I wanawananamaim naatu i wabin isan ayu manaw kabeber itu ana tur abarayan amatar, saise tafaram wanawanan Ufun Sabuw anabuwih hinan tur hinitumatum naatu hinabosiyasiyar.
6 zue däne au ihr ghärt hän, de ihr bruefe sin vu Jesus Chrischtus.
6 Naatu kwa auman i nati sabuw wanawanahimaim Jesu Keriso nowan matar isan God eafi.
7 An alli Gliebte Gottes un bruefene(gruefene) Heilige in Rom: Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus!
7 Naatu Rome wanawanan kwa iyab God iyabuwi naatu rubini i ana sabuwamih kwamatar kwama’am etei, isa ayoyoyoban manaw kabeber, tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one mar etei kwa isa nama.
8 Zerst dank i(ich) minem Gott durch Jesus Chrischtus fir äich alli, daß ma vu äirem Glaube in alla Welt schwätzt.
8 Wantoro’ot Jesu Keriso wabinamaim ayu au God ana merar ayiy kwa etei isa, anayabin kwa a baitumatum i tuw ra’at tafaram wanawanan sabuw etei tenonowar.
9 Denn Gott isch mi Ziige, däm i(ich) in minem Geischt dien am Evangelium vu sinem Bue, daß i(ich) ohni Undaloß an äich denk
9 God isan dogorou tutufin etei abow i Natun ana tur gewasin abibinan, i so’ob, ayu mar etei kwa anunuhi.
10 un alliziit in minem Gebet fleh, ob sich's wohl eimol fege mächt durch Gottes Wille, daß i(ich) zue äich kumm.
10 Matanfufur isa ayoyoyoban, naatu au yoyobanamaim God abifefeyan nakokok na’at boun ana veya ef nabotawiy isou naham anan kwa aninanawani.
11 Denn mi vulangt dnohch, äich z säh, dmit i(ich) äich ebis mitteil an geischtlicha Gabe, um äich z schtärke,
11 Au kok gagamin i mi’itube kwa ayumat ata itin, saise ayubit ana usar kwa atit imaim a fair kwatab.
12 des heißt, dmit i(ich) zsämme mit äich treschtet wir durch äire un mi Glaube, den ma(mir) mitänanda hän.
12 Iti tur i men ayu akisu kwa fair bait isan ao’omih, baise kwa auman ayu koufair kwanitu bairi tanibaibaisbonen ata baitumatum nakwat isan ao’o.
13 Ich will äich aba nit vuschwiege, liebe Breda, daß i(ich) ma(mir) me(oft) vorgnumme ha, zue äich zue kumme - wir aba bisher ghindat -, dmit i(ich) au unda äich Frucht schaff we unda andere Heide.
13 Taitu tuwa’inah ayu akokok tain anayai kwanaso’ob, mar moumurih na’in abogaigiwas atan kwa ata’iti, saise kwa wanawanamaim Ufun Sabuw afa atabow hitan baitumatum wanawanan hitarun, nati’imaim abow hina baitumatum wanawanan hirur na’atube. Baise sawar moumurih maiyow ayu au ef hirufutifut tama tanan iti boun tatit.
14 Ich bi ä Schuldna dr Grieche un dr Nitgrieche, dr Weise un dr Nitweise;
14 Ayu i sabuw etei’imak isah bai’akiramih atit, Greek sabuw naatu sabuw iyab men Greek, na’atube sabuw so’ob wairafih naatu men so’ob wairafih etei’imak isah anabow anibaisih.
15 drum, soviel an ma(mir) liet, bi i(ich) gwillt, au äich in Rom des Evangelium z predige.
15 Ana’an nati isan ayu akokok kwanekwan tur gewasin kwa iyab nati Rome kwama’ama auman isa anabinan.
16 Denn i(ich) schäm mi wägäm Evangelium nit; denn s isch ä Kraft Gottes, de selig macht alli, de dra glaube, d Jude zerscht un ebeso d Grieche.
16 Ayu Tur Gewasin ao’orereb isan men biyou eo’ohow, anayabin God ana fair i ef iti’imaim tit sabuw iyab tibitumatum ebiyawasih. Iti yawas i wantoro’ot Jew sabuw isah, baise Ufun Sabuw auman.
17 Denn drin wird zeigt (offenbart) de Grechtigkeit, de vor Gott gilt, weli kummt üs Glaube in Glaube; we gschriebe schtoht (Habakuk 2,4): "Dr Grechte wird üs Glaube läbä."
17 Anayabin yawas mutufurin Godane i tur gewasinamaim orot babin eyayamutufurih, baitumatumamaim ebubusuruf naatu boro baitumatumamaim nasawar. Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
18 Denn Gottes Zorn (Wuet) wird vum Himmel her ku (offenbart) iba alles gottlose Wäse un alli Ungrechtigkeit dr Mensche, de d Wohret durch Ungrechtigkeit klei halte.
18 Sabuw bowabow kakafih sinafuyah naatu sabuw tafa’asarih, i hai kakafinamaim turobe ana gewasin esumisum, imih maramaim God ana ya so’ar tit ibirerereb nati sabuw isah.
19 Denn was ma vu Gott erkenne ka, isch unda ne bekannt; denn Gott het`s ne zeigt (offenbart).
19 Sawar tutufin etei i rereb yah hi’itah tesoso’ob, anayabin God etei bebeyanamaim sinaf tibirerereb.
20 Denn Gottes unsichtbares Wäse, des isch sini ewigi Kraft un Gottheit, wird sit dr Schöpfig dr Welt gsähne üs sinene Werke, wenn ma sie wohrnimmt, so daß sie kei Entschuldig hän.
20 Anamaim God tafaram sinaf mamatar ana veya, God ana yawas wa’iwa’irin, ana fair wanatowanin naatu i ana itinin etei i sawar sinaf himamataramaim bebeyah hi’itan hiso’ob, imih boro men yait ta God su’ubina’e nao nifufuwenamih.
21 Denn obwohl sie vu Gott wiße, hän sie nen nit als Gott globt noh nem danktschen gsait, sundern sin däm was Nigs isch vufalle in ihrem denke, un ihr trotziges Herz isch dunkel.
21 Nati sabuw i God hisu’ub, baise men kafa’imo God hirouw tebora’ara’ah, o merarayow tibitinimih. Nati efanin i hai not bonawiyih kwarikwarisen wanawanan hirun dogoroh eowarar naatu gugumafut.
22 Do sie sich fir Schlau halte, sin sie zue Narre wore
22 Basit i not wairafih hirouw teo, baise hai not botabir hina koko’aw na’atube himatar,
23 un hän de Herrlichkeit vum ewige Gotte vuduscht mit nem Bild glich däm vumä vugängliche Mensch un dr Vegel un dr vierfeßige un dr kriechende Viecha.
23 God morob atin bonamanamarin kwafirina’e i hitatabir orot hai yumatabe o mamu, o harufor, uma’ar, kok, i hai yumatabe hitar hima tekwakwafirih.
24 Drum het Gott sie in d Luscht ihra Herze hige in d Dreck, so daß ihri Leiba (Ranze) durch sie selbscht gschändet wäre,
24 Isan imih God nati sabuw ihamiyih hitit bowabow kakafih ta ta wanawanan hirun. Dogoroh ana kok na’atube tisisinaf, orot baibin hai faifuw hikwahir naatu baibin ibo orot hai ar hikwahir taiyuwih hi’in hisesebar biyah tebobokarikarit.
25 sie, den Gottes Wohret in Lüge vukehre un des Gschöpf vuehre un nem dient hän schtatt däm Schepfa, der globt isch in Ewigkeit. Amen.
25 Turobe God nowan i hibotabir efanin baifuwen hiyari’iy, naatu God Sawar Sinafuyan kwafirina’e, hitatabir sawar i sinaf himamatar hai fair babahimaim hirun hikwafirih isah tebowabow. Baise ana gewasin sabuw i God akisinamo hitakwafir hitabora’ara’ah wanatowan, wanatowan, Amen.
26 Drum het sie Gott hige in schändlichi Leideschafte; denn ihri Wieba hän d nadirlige(normale) Vukehr vuduscht mit däm unnadirlige(unnormale);
26 Ana an iti isan God ihamiyih insesebar naniyan kakafin anababatun hibai tisisinaf. Baibin oro’orot hai ar hikwahir, i taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan.
27 gnau so hän au de Männa d nadirlige(normale) Vukehr mit dr Wieba vulo un sin in Luscht zueänanda entbrennt(entflammt) un hän Ma mit Ma Schand triebe un d Lohn ihra Vuirrig, we`s jo si moeß, an sich selbscht gregt.
27 Ef nati ta’imon oro’orot auman baibin hai faifuw hikwahir i taiyuwih baisesebar isan tibifi’afi. Naatu oro’orot taiyuwih hi’in tibisesebar kwanekwan. Ana an nati isan i taiyuwih hai kakafinamaim baimakiy tebaib.
28 Un we sie`s fir nigs gachtet hän, Gott z erkenne, het sie Gott hige in vukehrte Sinn (Gmeht), so daß sie den, was nit recht isch,
28 Anayabin sabuw God ana so’ob anababatun bain isan hai not kowarar naatu hirutawiy, imih God ihamiyih hitit not kwarikwarisen hibai hima kakafih men hitasisinaf i hima tisisinaf.
29 voll vu alla Ungrechtigkeit, Schlechtigkeit, Habgier, Bosheit, voll Näid, Mord, Hader, Lischt, Gmeinheit(Niedatracht,Säuerräi); Vuräta(Zueträga),
29 Dogoroh wanawanan bowabow kakafih ta ta etei awan karatan: not kakafih, kabat, tafa’asar, bobowen, sabuw rouw morob; baiyow, baifufuwen, nuw okwanekwan, yanuw,
30 Vuleumda, Gottesvuächta, Frevla, hochmetig, prahlerisch(schpänna), erfinderisch im Bese, d Eltere unghorsam,
30 koutabitabir, God baifa’ifa’in, kakaf en, nuw furuwen, ora’ara’at, naatu bowabow kakafih sinaf isan hai ef boubuh tibimamataren. Naatu hinah tamah fanah tibifanasair.
31 unvuninftig, treulos, lieblos, unbarmherzig.
31 Nati sabuw i hai naniyan en, aurih bosunusunub en, yabow, baiwan babanen en.
32 Sie wisse, daß, de des den, nohch Gottes Recht d Dod vudene; aba sie den`s nit ällei, sundern hän au Gfalle an däne, de`s au den.
32 Naatu God ana ofafaramaim sabuw iti na’atube hinasisinaf isan hinamomorob i hiso’ob, baise i hima kakafin tisisinaf. Naatu sabuw afa bowabow iti na’atube tisisinaf auman isah i baibasit hitih hima tisisinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.