Romanos 15

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mir aba, de ma(mir) stark sin, solle des Unvumege vu d Schwache trage un nit Gfalle an uns(us) selba ha.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Jeda vu uns(us) läbt so, daß sa(er) sinem Nächschte gfallt zum Guete un zue d Erbauig.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Denn au Chrischtus het nit a sich selbscht Gfalle ka, sundern we gschriebe schtoht (Psalm 69,10): «De Schmach vu däne, de dich bschimpfe, sin uf mich gflogä."
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Denn was zvor gschriebe isch, des isch uns(us) als Lehr gschriebä, dmit ma(mir) durch Geduld un d Troscht vu d Schrift Hoffnig hän.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Gott aba vu d Geduld un vum Troscht gib äich, daß ihr iträchtig gsinnt sin undaänanda, Chrischtus Jesus gmäß,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 dmit ihr imetig mit nem Mul (Gosch) Gott lobe, d Vada (Babbe) unsares Herrn Jesus Chrischtus.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Drum nämme änanda a, we Chrischtus äich agnumme het zue Gottes Lob.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Denn i(ich) sag: Chrischtus isch ä Diena dr Jude wore um dr Wahrhaftigkeit Gottes wägä, um de Vuheißige (Vuschpreche) zue bschtätige, de d Vädere ge sin;
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 de Heide aba solle Gott lobe um dr Barmherzigkeit wägä, we gschriebe schtoht (Psalm 18,50): «Dorum will i di lobe unda d Heide un dinem Name singen."
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Un nomol heißt´s (5. Moses 32,43): «Fraie äich, ihr Heide, mit sinem Volk!"
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Un nomol (Psalm 117,1): «Lobet d Herrn, alli Heide, un preise nen, alli Velka!"
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Un nomol sait Jesaja (Jesaja 11,10): «S wird kumme dr Sproß üs dr Wurzle Isais un wird ufschtoh, um z herrsche iba de Heide; uf das de Heide hoffe wäre."
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 D Gott vu d Hoffnig aba mach äich mit alle Fräid(Freud) voll un Friede im Glaube, daß ihr imma rich sin an Hoffnig durch de Kraft vum heiligem Geischt.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ich weiß aba selbscht arg wohl vu äich, lebi Breda, daß au ihr selba voll Geti sin, erfillt mit allem Wisse, so daß ihr äich undaänanda vumahne kennt.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ich ha´s aba trozdem gwagt un äich manches gschriebä, um äich zue erinnere kraft dr Gnade, de ma(mir) vu Gott ge isch,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 dmit i(ich) ä Diena Chrischti Jesus unda d Heide bin, um des Evangelium Gottes prieschterlich uszrichte, dmit de Heide ä Opfa wäre, des Gott ä freud isch, gheiligt durch d heilige Geischt.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Drum ka i(ich) mi rehme in Chrischtus Jesus vor Gott.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Denn i(ich) wär nit wage, vu ebis z schwätze, des nit Chrischtus durch mi gwirkt het, um de Heide zum Folge (Brav si) z bringe durch Wort un Gschafftes,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 in dr Kraft vu Zeiche un Wunda un in d Kraft vum Geischt Gottes. So ha i(ich) vu Jerusalem üs ringsumher bis nohch Illyrien des Evangelium vum Chrischtus voll usgrichtet.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Däbi ha i(ich) mi Ehri dodra bschtimmt, des Evangelium z predige, wo Chrischti Name noh nit bkannt isch, dmit i(ich) nit uf ä fremde Grund bäut hät,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 sundern i(ich) ha doe, we´s gschriebe schtoht (Jesaja 52,15): «Däne nigs vu nem vukindigt worde isch, de solle säh, un de nigs ghärt hän, solle vuschtoh."
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Des isch au d Grund, wurum i(ich) so vieli Mol dra ghindat wore bi, zue äich z kumme.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Etze aba ha i(ich) keini Ufgabe me in däne Lända, ha aba sit vieli Johr des Vulange, zue äich z kumme,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 wenn i(ich) nohch Spanien reise wir. Denn i(ich) hoff, daß i(ich) bi äich durchreis un äich säh ka un vu äich derthi wietagleitet wir, doch so, daß i(ich) mi zvor ä weng an äich erquick.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Etze aba fahr i(ich) hi nohch Jerusalem, um d Heilige z diene.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Denn de in Mazedonie un Achaja hän willig ä Gabe zsämmeglegt fir de Armi unda d Heilige in Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sie hän's willig doe un sin au ihri Schuldna. Denn wenn de Heide a ihre geischtliche Gabe Adeil gregä hän, isch s recht un billig, daß sie ne au mit leibliche Gabe Denscht erwiese.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Wenn i(ich) des etze üsgrichtet un nene d Ertrag zuevalässig ibage ha, will i(ich) vu äich üs nohch Spanien ze.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ich weiß aba, wenn i(ich) zue äich kumm, daß i(ich) mit däm volle Sege Chrischti kumme wir.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ich vumahn äich aba, lebi Breda, durch unseren Herrn Jesus Chrischtus un durch de Lebi (Liebe) vum Geischt, daß ihr ma(mir) kämpfe helft durch äiri Gebete fir mich zue Gott,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 dmit i(ich) errettet wir vu d Ungläubige in Judäa un mi Denscht, den i(ich) fir Jerusalem doe, d Heilige willkumme isch,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 dmit i(ich) mit Fräid(Freud) zue äich kumm noh Gottes Wille un mi mit äich erquick.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 D Gott vum Friede aba isch mit äich allene! Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.