Mateus 4

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do isch Jesus vum Geischt in d Wüschte gfihrt worde, dmit da(er) vum Deufel vusöcht wird.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Un do na(er) vierzig Däg un vierzig Nächt gfaschtet het, het da(er) hunga ka.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Un dr Vusöcha goht zue nem un het gsait: Bisch dü Gottes Bue, so sag, daß de Schtei (Wackes) Brot wäre.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Er aba het gsait: S schtoht gschribe (5. Moses 8,3): "D Mensch läbt nit vum Brot älleinig, sundern vu nem jede Wort, des üs sem Mul (Gosch) Gottes goht."
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Do fihrt nen dr Deufel mit sich in d heilige Schtadt un schtellt nen uf d Rand vum Tempel
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 un het gsait zue nem: Bisch dü Gottes Bue, so wirf di nab; denn s schtoht gschribe (Psalm 91,11.12): "Er wird sinene Engel dinetwäge Bfehl ge; un sie den di uf Hände trage, dmit dü di Foeß nit a nä Schtei (Wackes) schtosches."
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Do het Jesus zue nem gsait: Au schtoht gschribe (5. Moses 6,16): "Dü sollsch d Herrn, di Gott, nit vusöche."
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Dodruf fihrt nen dr Deufel mit sich uf ä ganz hohe Berg un zeigt nem alli Lända vu d Welt un ihri Herrlichkeit
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 un het gsait zue nem: Des alles will i(ich) dir ge, wenn dü anekniee doesch un mi abätesch.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Do het Jesus zue nem gsait: Wäg mit dir, Sadan! denn s schtoht gschribe (5. Moses 6,13): "Dü sollsch nur abäte (ahimmle) d Herr, di Gott, un nem älleinig diene."
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Do vuloßt den dr Deufel. Un lueg (gib obacht), do kumme Engel zue nem un diene nem.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Als drno Jesus ghärt het, daß Johannes gfangegnu worde war, zeht er sich nohch Galiläa zruck.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Un na(er) vuloßt Nazareth, kummt un wohnt in Kapernaum, des am See liet in d Gegend vu Sebulon un Naftali,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 dmit itreffe doet, was gsait isch durch d Prophet Jesaja, der do sait (Jesaja 8,23; 9,1): "
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Des Land Sebulon un des Land Naftali, des Land am Meer, des Land gegeiba vum Jordans, vum heidnische Galiläa,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 vum Volk, des im Dunkle hockt, het ä großes Lecht gsähne; un däne, de hocke am Platz un im Schatte vum Dod, isch ä Lecht ufgange".
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Siet der Ziit fangt Jesus an z predige: Den Buße, denn des Himmelrich isch nooch herkumme!
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Als drno Jesus am Galiläischen Meer glofe isch, het da(er) zwei Breda gsäh, Simon, der Petrus gnennt wird, un Andreas, si Brueda; de werfe ihri Netz ins Meer; denn sie ware Fischa.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Un na(er) het gsait zue nene: Folge ma(mir) nohch; i(ich) will äich zue Menschefischa mache!
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Gli vuloße sie ihri Netz un folge nem nohch.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Un als sa(er) vu dert wietagoht, het da(er) zwei anderi Breda gsäh, Jakobus, d Bue vum Zebedäus, un Johannes, si Brueda, im Boot mit ihrem Vada (Babbe) Zebedäus, we sie ihri Netz flicke. Un na(er) reft sie.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Gli vuloße sie des Boot un ihr Vada (Babbe) un folg nem nohch.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Un Jesus zeht umä in ganz Galiläa, lehrt in ihre Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) un predigt des Evangelium vum Rich un heilt alli Krankkete un alli Gebreche im Volk.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Un d Kunde vu nem hallt durch ganz Syrien. Un sie bringe zue nem alli Kranke, mit manchali Liede un Plage bhaftet, Bsesseni, Mondsüchtigi un Gelähmti; un na(er) macht sie gsund
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Un s goht nem ä großi Schar Lit üs Galiläa, üs d Zehn Schtädt, üs Jerusalem, üs Judäa un gegeiba vum Jordans nohch.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.