Mateus 28
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ
1 Als aba dr Sabbat vorbi war un d erschte Dag vu d Wuche abroche het, kumme Maria vu Magdala un di andre Maria, um nohch däm Grab z aluege.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Un lueg (gib obacht), s isch bassiert ä großes Erdbebe. Denn d Engel vum Herrn kummt vum Himmel rab, kunnt dzue un wälzte d Schtei (Wackes) wäg un het sich anekockt obe druf.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Sini Gschtalt war we d Blitz un si Gwand (Häß) wiß we d Schnee.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 D Wache aba vuschrekä üs Angscht vor nem un ware, als wäre sie dot.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Aba d Engel het gsait zue d Wieba: Firchte äich nit! Ich weiß, daß ihr Jesus, d Gkriizigte, sueche.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Er isch nit do; er isch ufgschtande, we na(er) gsait het. Kummt her un luege d Platz a, wo na(er) gläge het;
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 un gehn schnell hi un sages sinene Jinger, daß sa(er) ufgschtande isch vu d Dote. Un lueg (gib obacht), er wird vor äich higo nohch Galiläa; dert den ihr nen säh. Lueg (gib obacht), i(ich) ha`s äich gsait.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Un sie gehn schnell wäg vum Grab mit Angscht un große Fräid(Freud) un laufe, um`s sinene Jinger z vukündige.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Un lueg (gib obacht), do trifft ne Jesus un het gsait: Sin greßt! Un sie kumme zue nem un umfaßte sini Feß un flege vor rem ane.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Do het Jesus zue nene gsait: Firchte äich nit! Gehn hi un vukindigt`s minene Breda, daß sie nohch Galiläa gehn: dert wäre sie mi säh.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Als sie aba higehn, lueg (gib obacht), do kumme ä baar vu d Wache in d Schtadt un vuzehle d Hohenpriester alles, was bassiert war.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Un sie kumme mit d Älteschte zsämme, halte Rot un gän d Soldate viel Geld
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 un hän gsait: Sage, sini Jinger sin in d Nacht kumme un hän nen gschtohle, während ma(mir) gschlofe hän.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Un wenn`s däm Schtadthaltr z Ohre kummt, wenn ma(mir) nen bschwichtige un dfir sorge, daß ihr sicha sin.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Sie nähmä des Geld un hän gmacht, we sie agwiese ware. Un so isch des zum Gschwätz wore bi d Jude bis uf d hiitige Dag.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aba de elf Jinger gehn nohch Galiläa uf d Berg, wohi Jesus sie bschiede het.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Un als sie nen sähn, flege sie vor rem ane; ä baar aba hän zwieflet.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Un Jesus kunnt dzue un het gsait zue nene: Mir isch ge alli Gwalt im Himmel un uf d Erde.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Drum gehet hi un mache zue Jinger alli Velka: Tauft sie uf d Name vum Vada (Babbe) un vum Bue un vum heilige Geischt
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 un lehrt sie doe alles, was i(ich) äich bfohle ha. Un lueg (gib obacht), i(ich) bi bi äich alli Däg bis an dr Welt End.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.