Mateus 24
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ACF
1 Un Jesus goht üs sem Tempel fort, un sini Jinger kumme zue nem un zeigte nem de Mure vum Tempel.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Er aba het gsait zue nene: Sähn ihr des allees? Gwiß, i(ich) sag äich: S wird do nit ei Schtei (Wackes) uf fem andere bliebe, de nit vubroche wäre.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Un als sa(er) uf fem Elberg hockt, kumme sini Jinger zue nem un sage, als sie ällei ware: Sag uns(us), wenn wird des bassiere? un was wird des Zeiche si fir di Kumme un fir s End vu d Welt?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesus aba git zantwort un het gsait zue nene: Luege zue, daß äich nit jemads vufihrt.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Denn s wäre vieli kumme unda minem Name un sage: Ich bi dr Chrischtus, un sie wäre vieli vufihre.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ihr den härä vu Kreg un Kregsgschrei; luege zue un erschreckt nit. Denn des mueß so bassiere; aba s isch noh nit s End do.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Denn s wird sich ä Volk gege s andere erhebe un ä Kenigrich gege des andere; un s wäre Hungasnet si un Erdbebe do un dert.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Des alles aba isch dr Afang vu d Wehe.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Dann(Dnoh) wäre sie äich dr Vufolgig priesge un äich umbringe. Un ihr den ghaßt wäre wägä minem Name wille vu ällei Mensche.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Dann(Dnoh) wäre vieli abfege un wäre sich undaänanda vurote un wäre sich undaänanda hasse.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Un s wäre sich vieli falsche Prophete erhebe un wäre vieli vufihre.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Un wel de Ungrechtigkeit ibahand nähmä wird, wird d Lebi (Liebe) in viele erkalte.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wer aba vuharrt bis ans End, der wird selig wäre.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Un s wird predigt wäre des Evangelium vum Rich in dr ganze Welt zum Ziignis fir alli Velka, un dann(dnoh) wird s End kumme.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Wenn ihr drno aluege den des Greuelbild vum Undagang schtoh am heilige Platz, wovu gsait isch durch d Prophet Daniel (Daniel 9,27; 11,31), - wenn das liesesch, dann(dnoh) merk uf! -,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 alsdann haue ab uf d Berg, wer in Judäa isch;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 un wer uf fem Dach isch, der schtiegt nit abe, ebis üs sinem Hus z holen;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 un wer uf fem Feld isch, der kähr nit zruck, si Mandel z hole.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mai aba d Schwangere un d Schtillende zue sellare Ziit!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bittet aba, daß äiri Flucht nit gschiht im Winta odr am Sabbat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Denn s wird dann(dnoh) ä großi Vufolgig si, we sie nit gsi isch vum Afang dr Welt bis etzed un au nit wieda wäre wird.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Un wenn d Däg nit vukirzt wäre, so dät kei Mensch selig wäre; aba um dr Üserwählte wille wäre de Däg vukirzt.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Wenn dann(dnoh) jemads zue äich sage wird: lueg (gib obacht), do isch dr Chrischtus! odr do!, so sollt ihr's nit glaube.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Denn`s wäre falschi Christuse un falsche Prophete ufschtoh un großi Zeiche un Wunda doe, so daß sie, wenn`s meglich wär, au di Üserwählte vufihrte.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 lueg (gib obacht), i(ich) ha`s äich vorusgsait.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Wenn sie eso zue äich sage wäre: lueg (gib obacht), er isch in dr Wüschte!, so gehn nit üsä; lueg (gib obacht), er isch drinne im Hus!, so glaubet`s nit.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Denn we dr Blitz üsgoht vum Oschte un laichtet bis zum Weschte, so wird au des Kumme vum Menschebue si.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Wo d Kadaver isch, do sammle sich d Geia.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Gli aba nohch dr Vufolgig um selli Ziit wird d Sunne sich vudunkle un dr Mond si Schien vuliere, un d Schterne wäre vum Himmel flege, un de Kräfte dr Himmel wäre ins Wanke kumme.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Un dann(dnoh) wird erschiene des Zeiche vum Menschebue am Himmel. Un dann(dnoh) wäre jommerä alli Gschlechta uf Erde un wäre aluege d Menschebue kumme uf d Wolke vum Himmel mit großa Kraft un Herrlichkeit.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Un na(er) wird sini Engel schicke mit helle Päpare, un sie wäre sini Üserwählte sammle vu d vier Wind, vu einem End vum Himmel bis zum andere.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 An däm Fiegebaum lernt ä Glichnis: wenn sini Zwiegli etzed saftig wäre un Blätta tribä, so wißt ihr, daß dr Summa nooch isch.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ebeso au: wenn ihr des alles luege, so wißt, daß sa(er) nooch vor dr Dire isch.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Gwiß, i(ich) sag äich: Des Gschlecht wird nit vugoh, bis des alles bassiert.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Himmel un Erde wäre vugoh; aba mini Wort wäre nit vugoh.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Vu däm Dag aba un vu dr Schtund weiß nemads, au d Engel im Himmel nit, au dr Bue nit, sundern ällei dr Vada (Babbe).
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Denn we`s in d Däg Noahs war, so wird au si des Kumme vum Menschebue.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Denn we sie ware in d Däg vor dr Sintflut - sie ässä, sie trinke, sie hirote un len sich hirote bis an d Dag, an däm Noah in d Arche nigoht;
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 un sie beachtete`s nit, bis d Sintflut kummt un rafft sie alli dohi -, so wird`s au si bim Kumme vum Menschebue.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Dann(Dnoh) wäre zwei uf fem Feld si; dr eine wird agnumme, dr andere wird priesge.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Zwei Wieba wäre mahle mit d Miihli; di eine wird agnumme, di andere wäre priesge.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Drum wache; denn ihr wißt nit, an welem Dag aicha Herr kummt.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Des solle na aba wisse: Wenn ä Husvada gwüßt hät, zue wela Schtund in d Nacht dr Deb kummt, so dät er jo wache un nit in si Hus ibreche losse.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Drum sin au ihr parat! Denn dr Menschebue kummt zue nare Schtund, do ihr's nit meinet.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Wer isch drno dr treue un schlaue Knecht, den d Herr iba sini Lit bschtimmt het, dmit da(er) ne zue d rechte Ziit z ässä git?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Selig isch der Knecht, den si Herr, wenn na(er) kummt, des doe sieht.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Gwiß, i(ich) sag äich: Er wird nen iba alli sini Sache schtellä.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Wenn aba sella als ä bese Knecht in sinem Herz sait: Mi Herr kummt noh lang nit,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 un fangt an, sini Mitknecht z schla, ißt un trinkt mit d Bsofene:
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 dann(dnoh) wird dr Herr vum Knecht kumme an nem Dag, an däm er's nit meint, un zue na Schtund, de na(er) nit kennt,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 un na(er) wird nen in Schtickli haue losse un nem si Deil ge bi d Heuchla; do wird si Hiile un Zähneklappere.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.