Mateus 20

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Denn des Himmelrich glicht nem Husherr, der freh am Morge üsgange isch, um Arbeita fir si Wiberg izschtelle.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Un als sa(er) mit d Arbeita einig isch iba ä Silbagrosche als Daglohn, schickt da(er) sie in si Wiberg.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Un na(er) goht üs um di dritti Schtund un het anderi gsäh müßig uf fem Markt schtoh
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 un het gsait zue nene: Gehn ihr au hi in d Wiberg; i(ich) will äich ge, was recht isch.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Un sie gehn hi. Abamols goht da(er) üs um di sechsti un um di ninti Schtund un doet desselbe.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Um di elfti Schtund aba goht da(er) üs un findet anderi un het gsait zue nene: Was schtehn ihr d ganze Dag müßig do?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Sie sage zue nem: S het uns(us) nemads igschtellt. Er het zue nene gsait: Gehn ihr au hi in d Wiberg.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Als ses drno Obend isch, het dr Herr vum Wiberg zue sinem Vuwalta gsait: Ruef d Arbeita un gib ne d Lohn un fang a bi d letschte bis zue d erschte.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Do kumme, de um d elfte Schtund igschtellt ware, un jeda gregt si Silbagrosche.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Als aba di erschte kumme, meine sie, sie däte me gregä; un au sie gregä jeda si Silbagrosche.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Un als sie des gregt, hän schtängere sie gege d Husherr
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 un hän gsait: Di letschte hän nur ä Schtund gschafft, doch dü hesch sie uns(us) glichgschtellt, de ma(mir) am Dag Lascht un Hitzi trage hän.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Er git zantwort aba un het zue nene gsait: Mi Fründ(Freund), i(ich) doe dir nit Unrecht. Bisch dü nit mit ma(mir) einig wore iba ä Silbagrosche?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Nimm, was di isch, un gang! Ich will aba däm letschte desselbe ge we dir.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Odr ha i(ich) nit Macht zue doe, was i(ich) will, mit däm, was mi isch? Siehsch dü schreg dri, wel i(ich) so gütig bi?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So wäre di Letschte di Erschte un di Erschte di Letschte si. "Denn vieli sin bruefe, aba wenig sin üserwählt" (vgl. 22,14).
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Un Jesus zeht nuf nohch Jerusalem un nimmt de zwöelf Jinger uf d siete un het gsait zue nene uf fem Wäg:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 luegä (gän obacht), ma(mir) zehn nuf nohch Jerusalem, un dr Menschebue wird d Hohenpriester un Schriftglehrte ibaantwortet wäre; un sie wäre nen zum Dod vuurteile
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 un wäre nen d Heide ibaantworte, dmit sie nen vuschpotte un üsbeitsche un kriizige; un am dritte Dag wird da(er) ufschtoh.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Do kunnt zue nem d Muetter dr Buebä vum Zebedäus mit ihre Sehn, flegt vor nem ane un wot nen um ebis bitte.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Un na(er) het gsait zue ihr: Was willsch dü? Sie het zue nem gsait: Loß mini beidi Buebä hocke in dinem Rich eina zue dinere Rechte un d andere zue dinere Linke.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Aba Jesus git zantwort un het gsait: Ihr wißt nit, was ihr bitte. Kennt ihr d Kelch trinke, den i(ich) trinke wir? Sie sage nem: Häjo, des kenne ma(mir).
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Er het zue nene gsait: Mi Kelch den ihr zwar trinke, aba des Sitze zue minere Rechte un Linke zge, schtoht ma(mir) nit zue. Des wird däne zdeil, fir de`s bschtimmt isch vu minem Vada (Babbe).
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Als des de Zehn hän, wäre sie unwillig iba de zwei Breda.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aba Jesus reft sie zue sich un het gsait: Ihr wißt, daß d Herrscha ihri Velka niedrighalte un de Mächtige ne Gwalt aden.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 So soll`s nit si unda äich; sundern wer unda äich groß si will, der isch aicha Diena;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 un wer unda äich dr Erschte si will, der isch aicha Knecht,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 so we dr Menschebue nit kumme isch, daß sa(er) sich diene losst, sundern daß sa(er) dient un gib si Läbä zuenare Erlesig fir vieli.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Un als sie vu Jericho fortgange sin, goht nem ä großi Schar Lit nohch.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Un lueg (gib obacht), zwei Blindi hocke am Wäg; un als sie häre, daß Jesus vorbigange isch, brellä sie: Ach Herr, dü Bue David, erbarm di unsa!
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Aba d Lit fahrt sie a, daß sie schwiege solle. Doch sie brellä noh viel me: Ach Herr, dü Bue David, erbarm di unsa!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesus aba bliebt schtoh, reft sie un het gsait: Was wen ihr, daß i(ich) fir äich doe soll?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Sie sag zue nem: Herr, daß unseri Auge ufdoe wäre.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Un s jammat Jesus, un na(er) brihrt ihri Auge; un gli druf wäre sie wieda sehend, un sie folg nem nohch.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.