Mateus 17
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Un nohch sechs Däg nimmt Jesus mit sich Petrus un Jakobus un Johannes, däm si Brueda, un fihrt sie ällei uf ä hohe Berg.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Un na(er) isch vuklärt vor ne, un si Gsicht(Visasch) laichtet we d Sunne, un sini Kleida wäre wiß we`s Lecht.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Un lueg (gib obacht), do erschiene Moses un Elia; de schwätze mit nem.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petrus aba fangt an un het gsait zue Jesus: Herr, do isch guet si! Willsch dü, so will i(ich) do dräi Hitte bäue, dir eini, Moses eini un Elia eini.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Als sa(er) noh so schwätzt, lueg (gib obacht), do ibaschattet sie ä lichti Wolke. Un lueg (gib obacht), ä Schtimm üs dr Wolke het gsait: Des isch mi liebe Bue, an däm i(ich) Wohlgfalle ha; uf dän solle na härä!
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Als des d Jinger ghärt hän, flege sie uf ihri Gsicht(Visasch) un vuschrekä arg.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesus aba kunnt zue nene, rihrt sie an un het gsait: Schtehn uf un firchte äich nit!
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Als sie aba ihri Auge ufhebe, sähn sie nemads als Jesus ällei.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Un als sie vum Berg nabgehn, bfielt ne Jesus un het gsait: Ihr sollt vu der Erschinig nemads sage, bis dr Menschebue vu d Dote ufgschtande isch.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Un sini Jinger froge nen un hän gsait: Wurum sage denn d Schriftglehrti, zerscht müsse Elia kumme?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus git zantwort un het gsait zue nene: Elia soll scho kumme un alles zrechtbringe.
11 Jesus respondeu:
12 Doch i(ich) sag äich: Elia isch scho kumme, aba sie hän nen nit agnumme, sundern hän mit nem doe, was sie wen. So wird au dr Menschebue durch sie liede mese.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Do vuschten d Jinger, daß sa(er) vu Johannes däm Däufer zue nene gschwätzt het.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Un als sie zue d Lit kumme, kunnt ä Mensch zue nem, flegt nem vor d Feß
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 un het gsait: Herr, erbarm di iba mi Bue! denn na(er) isch mondsüchtig un het schwer zue liede; er flegt me(oft) ins Fiir un me(oft) ins Wassa;
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 un i(ich) ha nen zue dinene Jinger brocht, un sie kenne nem nit helfe.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesus aba git zantwort un het gsait: O dü ungläubiges un vukehrtes Gschlecht, we lang soll i(ich) bi äich si? We lang soll i(ich) äich ertrage? Hole nen ma(mir) her!
17 Jesus exclamou:
18 Un Jesus schelt nen; un dr bese Geischt fahrt üs vu nem, un des Bebli isch gsund gsi zue dselbe Schtund.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Do kumme sini Jinger zue nem, als sie ällei ware, un froge: Wurum kenne ma(mir) nen nit üstriebe?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Er aba het gsait zue nene: Wägä äirem kliene Glaube. Denn gwiß, i(ich) sag äich: Wenn ihr Glaube hän we ä Senfkorn, so kennt ihr sage zue däm Berg: Heb di derthi!, so wird da(er) sich hebe; un äich wird nigs unmeglich si.
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Als sie aba binanda ware in Galiläa, het Jesus zue nene gsait: Dr Menschebue wird ibaantwortet wäre in d Händ(Pfode) dr Mensche,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 un sie wäre nen umbringe, un am dritte Dag wird da(er) ufschtoh. Un sie wäre arg trurig.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Als sie drno nohch Kapernaum kumme, kumme zue Petrus, de d Tempelgrosche inähme, un hän gsait: Doet aicha Meischta nit d Tempelgrosche ge?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Er het gsait: Doch. Un als sa(er) heimkummt, kummt nem Jesus zvor un het gfrogt: Was meinsch dü, Simon? Vu wäm nähmä d Kenig uf d Erde Zoll odr Schtiire (Zinsgrosche): vu ihre Kinda odr vu d Fremde?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Als sa(er) git zantwort: Vu d Fremde, het Jesus zue nem gsait: So sin d Kinda fräi.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Dmit ma(mir) däne aba kei Aschtoß ge wän, gang hi an d See un wirf d Angle üs, un d erschte Fisch, der rufkummt, sälla nimm; un wenn dü si Mul ufmachsch, wirsch dü ä zweigroscheschtickli finde; des nimm un gib's ne fir mich un dich.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.