Lucas 4

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus aba, voll heiligem Geischt, kummt zruck vum Jordan un wird vum Geischt in d Wüschte gfihrt
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 un vierzig Däg lang vum Deufel vusuecht. Un na(er) het nigs gässe in däne Däg, un als sie ä End hän, het da(er) hunga ka.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Dr Deufel aba sait zue nem: Bisch dü Gottes Bue, so sag zue däm Schtei (Wackes), daß sa Brot wäre soll.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Un Jesus git nem zantwort: S schtoht gschriebe (5. Moses 8,3): "Dr Mensch läbt nit ällei vum Brot.".
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Un dr Deufel fihrt nen hoch nuf un zeige nem alli Lända vu dr Welt in nem Nuu
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 un sait zue nem: Alli Macht will i(ich) dir ge un ihri Herrlichkeit; denn sie isch ma(mir) ibage, un i(ich) gib sie, wäm i(ich) will.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Wenn dü mi etze abätesch, so soll sie ganz di si.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesus git nem zantwort un sait: S schtoht gschriebe (5. Moses 6,13): "Dü sollsch d Herrn, di Gott, abäte (ahimmle) un nem ällei diene."
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Un na(er) fihrt nen nohch Jerusalem un schtellt nen uf d Zinne vum Tempel un sait zue nem: Bisch dü Gottes Bue, so wirf di vu do abe;
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 denn s schtoht gschriebe (Psalm 91,11.12): "Er wird sinene Engel dinetwege bfehle, daß sie dich bwahre.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Un sie wäre di uf d Händ(Pfode) trage (schleipfe), dmit dü dini Feß nit an ä Schtei (Wackes) schtosesch."
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesus git zantwort un sait zue nem: S isch gsait (5. Moses 6,16): "Dü sollsch d Herrn, di Gott, nit vusueche."
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Un als dr Deufel alli Vusuechrig gmacht het, goht er vu nem ä Ziitlang wäg.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Un Jesus kummt in dr Kraft vum Geischt wieda nohch Galiläa, un d Kunde vu nem hallt durch alli umliegende Derfa (Käffa).
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Un na(er) lehrt in ihre Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) un wird vu jedem globt.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Un na(er) kummt nohch Nazareth, wo er ufgwachse war, un goht nohch sinere Gwohnet am Sabbat in d Synagoge (Gotteshus) un schtoht uf un wot läse.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Do wird nem des Boech vum Prophete Jesaja ge. Un als sa des Boech ufgmacht het, findet da(er) de Schtell, wo gschriebe schtoht (Jesaja 61,1.2): "
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Dr Geischt vum Herrn isch uf ma(mir), wel er mi gsalbt het, z vukündige s Evangelium d Arme; er het mi gschickt, z predige d Gfangene, daß sie fräi si solle, un d Blindä, daß sie luege solle, un d Vuschlagene, daß sie fräi un ledig si solle,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 z vukündige s Gnadejohr vum Herrn. "
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Un als er s Boech zuegmacht het, git er's däm Diena un het sich anekockt . Un alli Aug in dr Synagoge (Gotteshus) sähn uf nen.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Un na(er) fangt a, zue nene zue schwätze: Hiit isch des Wort vu d Schrift erfillt vor äire Ohre.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Un sie gän alli Ziignis vu nem un wundre sich, daß solchi Wort dr Gnade üs sinem Mul (Gosch) kumme, un sage: Isch des nit im Josef si Bue?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Un na(er) sait zue nene: Ihr den zue ma(mir) des Sprichwort sage: Dokta, hilf dir selba! Denn welchi großi Sach hän ma(mir) ghärt , de in Kapernaum gschähe sin! Doe des au do d Heim (in dinere Vadaschtadt)!
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Er sait aba: Gwiß, i(ich) sag äich: Kei Prophet gilt ebis d Heim (Vadaland).
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Aba erlich, i(ich) sag äich: S ware vieli Witwe in Israel zue d Ziit vum Elia, als dr Himmel vuschlosse war dräi Johr un sechs Monet un ä großi Hungasnot isch gsi im ganze Land,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 un zue keinarä vu nene wird Elia gschickt als ällei zue einarä Witwe nohch Sarepta in d Gegend vu Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Un vieli Üssätzige ware in Israel zue d Ziit vum Prophete Elisa, un keina vu nene wird sufa als ällei Naaman üs Syrien.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Un alli, de in dr Synagoge (Gotteshus) ware, sin vum Zorn erfillt, als sie des ghärt hän.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Un sie sin uf gschtande un schtoße nen zue d Schtadt üsä un fihre nen an d Schtich vum Berg, uf däm ihri Schtadt bäut war, um nen abe zwerfe.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Aba na(er) goht midde durch sie wäg.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Un na(er) goht nab nohch Kapernaum, einarä Schtadt in Galiläa, un lehrt sie am Sabbat.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Un sie vuwundrete sich iba sini Lehr; denn er predigt mit Vollmacht.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Un s war ä Mensch in dr Synagoge (Gotteshus), bsesse vu nem bese Geischt, un der brellt lut:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Halt, was willsch dü vu uns(us), Jesus vu Nazareth? Dü bisch kumme, uns(us) z vunichte. Ich weiß, wer dü bisch: dr Heilige Gottes!
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Un Jesus schelt nen un sait: Halt s Mul (Gosch) un fahr üs vu nem! Un dr bese Geischt wirft nen midde unda sie un fahrt vu nem üs un doet nem kei Schadä.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Un s kummt ä Angscht iba sie alli, un sie schwätze mitänanda un sage: Was isch des fir ä Wort? Er schwätzt mit Vollmacht un Gwalt zue d bese Geischta, un sie fahre üs.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Un d Kunde vu nem hallt in alli Derfa (Käffa) vum umliegende Land.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Un na(er) macht sich uf üs dr Synagoge (Gotteshus) un kummt ins Hus vum Simon. Un im Simon sini Schwiegamuetter het hoches Feba, un sie bitt nen fir sie.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Un na(er) kunnt zue narä un bfielt däm Feba, un s het sie vuloße . Un gli druf schtoht sie uf un dient ne.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Un als d Sunne undagange isch, bringe alli ihri Kranke mit manchali Lide zue nem. Un na(er) legt d Händ(Pfode) uf jede un macht sie gsund
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Vu vielä fahre au die bese Geischta üs un brellä: Dü bisch dr Bue Gottes! Un na(er) schelt sie un het sie nit schwätze glo ; denn sie hän gwißt, daß er dr Chrischtus war.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Als ses aba Dag wird, goht er üsä an ä insames Plätzli; un des Volk suecht nen, un sie kumme zue nem un wen nen feschthebä, dmit er nit vu nene go dät.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Er sait aba zue nene: Ich mueß au in die andere Schtädt des Evangelium predige vum Rich Gottes; denn dzue bi i(ich) gschickt.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Un na(er) predigt in d Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) Judäas.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.