Lucas 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Im fünfzehnte Johr dr Herrschaft vum Kaisa Tiberius, als Pontius Pilatus Schtadthaltr in Judäa war un Herodes Landesfirscht vu Galiläa un si Brueda Philippus Landesfirscht vu Ituräa un dr Landschaft Trachonitis un Lysanias Landesfirscht vu Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 als Hannas un Kaiphas Hohepriester ware, do isch bassiert(kummt) des Wort Gottes zum Johannes, däm Bue vum Zacharias, in dr Wüschte.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Un na(er) kummt in de ganzi Gegend um d Jordan un predigt de Daufi vu dr Buße zue d Vugebig dr Sinde,
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 we gschriebe schtoht im Boech vum Gsaite vum Prophete Jesaja (Jesaja 40,3-5): "S isch ä Schtimm vumä Prediga in dr Wüschte: Richtet d Wäg vum Herrn un macht sini Wägli ebe!
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Alli Däla solle hoch gmacht wäre, un alli Berge un Higel solle niedrig gmacht wäre; un was krumm isch, soll gerad wäre, un was unebe isch, soll ä ebene Wäg wäre.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Un alli Mensche wäre d Heiland Gottes aluege."
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Do sait Johannes zue dr Lit, de üsä gange sin, um sich vu nem daufe z losse: Ihr Schlangebruet, wer het denn äich gwiß gmacht, daß ihr däm künftige(kinftige) Zorn entrinne den?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Luege zue, bringe rechtschaffene Fricht dr Buße; un bringe(riße) äich nit vor z sage: Mir hän Abraham zum Vada (Babbe). Denn i(ich) sag äich: Gott ka däm Abraham üs däne Schtei (Wackes) Kinda mache.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 S isch scho d Axt fir d Baim an d Wurzle glegt; jeda Baum, der nit gueti Frucht bringt, wird abghaue un ins Fiir gworfe.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Un de Lit froge nen un hän gsait: Was solle ma(mir) denn doe?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Er git zantwort un sait zue nene: Wer zwei Hemb het, der gib däm, der keins het; un wer z ässä het, doets ebeso.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 S kumme au de Zöllna, um sich daufe z losse, un sage zue nem: Meischta, was solle denn ma(mir) doe?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Er sait zue nene: Fordere ne meh, als äich vorgschriebe isch!
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Do froge nen au de Soldate un sage: Was soll denn ma(mir) doe? Un na(er) sait zue nene: Den nemads Gwalt odr Unrecht un len äich guet si an äirem Sold!
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Als aba des Volk voll Erwartig war un alli denkt hän in ihrem Herz vu Johannes, ob er villicht dr Chrischtus wär,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 git zantwort Johannes un sait zue allene: Ich dauf äich mit Wassa; s kummt aba eina, der isch schtärka als i(ich), un i(ich) bi nit wert, daß i(ich) nem d Reme vu sinene Schoeh les; der wird äich mit däm heilige Geischt un mit Fiir daufe.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 In sinere Hand isch d Wurfschufle, un er wird sini Tenne fäge un wird d Weize in sini Schichä sammle, d Schpreu aba wird er mit unleschbarem Fiir vubrenne.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Un mit vielem anderem me vumahnt er s Volk un vukindigt däm s Heil.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Der Landesfirscht Herodes aba, der vum Johannes zrechtgwiese wird wägä dr Herodias, dem Wieb vu sinem Brueda, un wägä allem Bese, des er doe het,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 macht zue allem noh des dzue: er wirft Johannes ins Gfängnis (Loch).
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Un s isch bassiert, als d Lit sich daufe glo hän un Jesus au dauft worde war un bätet het, do doet sich dr Himmel uf,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 un dr heilige Geischt isch abe gfahre uf nen in sichtbara Gschtalt we ä Dube, un ä Schtimm kummt üs sem Himmel: Dü bisch mi liebe Bue, an dir ha i(ich) Wohlgfalle.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Un Jesus war, als er agfange het, etwa driißig Johr alt un wird ghalte fir ä Bue vum Josef, der war ä Bue vum Eli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 der war ä Bue vum Mattat, der war ä Bue Levis, der war ä Bue Melchis, der war ä Bue Jannais, der war ä Bue vum Josef,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 der war ä Bue Mattitjas, der war ä Bue vum Amos, der war ä Bue Nahums, der war ä Bue Heslis, der war ä Bue Naggais,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 der war ä Bue Mahats, der war ä Bue Mattitjas, der war ä Bue Schimis, der war ä Bue Josechs, der war ä Bue Jodas,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 der war ä Bue Johanans, der war ä Bue Resas, der war ä Bue Serubbabels, der war ä Bue Schealtïls, der war ä Bue Neris,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 der war ä Bue Melchis, der war ä Bue Addis, der war ä Bue Kosams, der war ä Bue Elmadams, der war ä Bue Ers,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 der war ä Bue Joschuas, der war ä Bue Elisers, der war ä Bue Jorims, der war ä Bue vum Mattat, der war ä Bue Levis,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 der war ä Bue Simeons, der war ä Bue Judas, der war ä Bue vum Josef, der war ä Bue Jonams, der war ä Bue Eljakims,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 der war ä Bue Meleas, der war ä Bue Mennas, der war ä Bue Mattatas, der war ä Bue Nathans, der war ä Bue David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 der war ä Bue Isais, der war ä Bue Obeds, der war ä Bue vum Boas, der war ä Bue Salmas, der war ä Bue Nachschons,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 der war ä Bue Amminadabs, der war ä Bue Admins, der war ä Bue Arnis, der war ä Bue Hezrons, der war ä Bue vum Perez, der war ä Bue Judas,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 der war ä Bue Jakobs, der war ä Bue Isaaks, der war ä Bue Abrahams, der war ä Bue Terachs, der war ä Bue Nahors,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 der war ä Bue Serugs, der war ä Bue Regus, der war ä Bue Pelegs, der war ä Bue Ebers, der war ä Bue Schelachs,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 der war ä Bue Kenans, der war ä Bue Arpachschads, der war ä Bue Sems, der war ä Bue Noahs, der war ä Bue Lamechs,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 der war ä Bue Metuschelachs, der war ä Bue Henochs, der war ä Bue Jereds, der war ä Bue Mahalalels, der war ä Bue Kenans,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 der war ä Bue vum Enosch, der war ä Bue Sets, der war ä Bue Adams, der war Gottes.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.