Lucas 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 S isch bassiert zue dr Ziit, daß ä Gebot vum Kaisa Augustus üsgange isch, daß alli Welt gschätzt wird.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Un de Schätzig war de allaerschti un isch bassiert zue d Ziit, do Quirinius Schtadthaltr in Syrien war.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Un jeda goht, dmit da sich schätze lo ka, in si Schtadt.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Do macht sich au Josef uf üs Galiläa, üs dr Schtadt Nazareth, in des jüdische Land zue d Schtadt David, de do heißt Bethlehem, wel er üs däm Hus un Gschlecht David war,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 dmit er sich schätze losst mit Maria, sinem vutraute Wib; de war schwanger.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Un als sie dert ware, kummt de Ziit, daß sie ihr Kind uf d Welt bringe soll.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Un sie gregt ihren erschte Bue un wickelt nen in Windle un legt nen in ä Krippe; denn sie hän sunscht kei Platz in dr Herberge.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Un s ware Hirte in dselbe Gegend uf fem Feld bi d Hürde, de hete in d Nacht ihri Herde.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Un dr Engel vum Herrn kunnt zue nene, un d Herrlichkeit vum Herrn laichtet um sie; un sie firchte sich arg.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Un dr Engel sait zue nene: Firchte äich nit! Lueg, i(ich) vuzehl äich großi Fräid(Freud), de alle Velka widafahre wird;
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 denn äich isch hiit dr Heiland uf d Welt kumme , welcha isch Chrischtus, dr Herr, in dr Schtadt David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Un des hän zum Zeiche: ihr finde des Kind in Windle gwickelt un in einarä Krippe liege.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Un drno war do bi däm Engel ä Schar vu himmlische Heerschare, de lobe Gott un sage:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ehri kert Gott in dr Hechi un Friede uf d Erde bi d Mensch vu sinem Wohlgfalle.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Un als de Engel vu nene in d Himmel fahre, sage de Hirte undaänanda: Len uns(us) etze go nohch Bethlehem un de Gschichte aluege, de do gschähe isch, de uns(us) dr Herr kundgmacht het.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Un sie kumme schnell un find beidi, Maria un Josef, dzue des Kind in dr Krippe liege.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Als sie s aba gsähne hän, vukündige sie des Wort , des zue nene vu däm Kind gsait war.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Un alli, vor de s kummt, wundre sich iba des, was ne de Hirte gsait hän.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria aba merkt sich alli de Wort un bwegt sie in ihrem Herz.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Un de Hirte kähre wieda um, priese un lobe Gott fir alles, was sie ghärt un gsähne hän, we denn zue nene gsait war.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Un als acht Däg um ware un ma des Kind bschnide moeß, git ma nem d Name Jesus, we er gnennt war vum Engel, bvor ra(er) im Muetterleib gregt war.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Un als de Däg vum Sufa wäre nohch rem Gesetz vum Moses ume ware, bringe sie nen nohch Jerusalem, um nen däm Herrn s zeig,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 we gschriebe schtoht im Gesetz vum Herrn (2. Moses 13,2.15): "Alles Männliche, des zerscht d Muetterschoß durchbricht, soll däm Herrn heiligt heiße,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 un um des Opfa darzbringe, we s gsait isch im Gesetz vum Herrn: " ä Baar Turtelduebe odr zwei jungi Dueben" (3. Moses 1,6-8).
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Un lueg, ä Ma war in Jerusalem, mit Name Simeon; un der Ma war fromm un gottesfirchtig un het gwartet uf d Troscht Israels, un dr heilige Geischt war mit nem.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Un nem war ä Wort zdeil wore vum heilige Geischt, er soll d Dod nit säh, er het denn zvor d Chrischtus vum Herrn gsähne.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Un na(er) kummt uf Arege vum Geischt in d Tempel. Un als d Eltere des Kind Jesus in d Tempel bringe, um mit nem z doe, we`s Bruech isch nohch rem Gesetz,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 do nimmt er nen uf sini Arm un lobt Gott un sait:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Herr, etze losch dü di Diena in Friede fahre, we dü gsait hesch;
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 denn mini Auge hän di Heiland gsähne,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 den dü gmacht hesch vor alle Mensch,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ä Lecht, zum laichte de Heide un zum Pries vu dinem Volk Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Un si Vada (Babbe) un sini Muetter wundre sich iba des, was vu nem gsait wird.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Un Simeon segnet sie un sait zue Maria, vu sinere Muetter: Lueg, der isch bschtimmt zum Fall un zum Ufschtoh fir vieli in Israel un zue nem Zeiche, däm dägege gschwätzt wird
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 - un au durch di Seele wird ä Schwert goh -, dmit viele Herze`s denke gwahr wird.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Un s war ä Prophetin, Hanna, ä Dochta Phanuëls, üs däm Stamm Asser; de war alt. Sie het siebä Johr mit ihrem Ma gläbt, nochdem sie ghirotet het,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 un war etze ä Witwe an de vierunachtzig Johr; de wich nit vum Tempel un dient Gott mit Faschte un Bäte Dag un Nacht.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 De kunnt au dzue zue dselbe Schtund un priest Gott un schwätzt vu nem zue alle, de uf d Erlesig Jerusalems warte.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Un als sie alles gmacht hän nohch rem Gesetz vum Herrn, kähre sie wieda zruck nohch Galiläa in ihri Schtadt Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Des Kind aba isch gwachse un wird stark, volla Wisheit, un Gottes Gnade war bi nem.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Un sini Eltere gehn alli Johr nohch Jerusalem zum Passafescht.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Un als er zwöelf Johr alt war, gehn sie nuf nohch rem Bruch vum Fescht.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Un als de Däg vorbi ware un sie wieda Heim gehn, bliebt des Bebli Jesus in Jerusalem, un sini Eltere wußte's nit.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Sie meine aba, er wär unda d Freunde, un kumme ä Dagesreise wit un suechte nen unda d Vuwandte un Bekannte.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Un do sie nen nit finde, gehn sie wieda nohch Jerusalem un suechte nen.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Un s isch bassiert nohch dräi Däg, do finde sie nen im Tempel hocke, midde unda d Lehra, we er ne zuehert un sie gfrogt het.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Un alli, de nem zueghert hä, vuwundrete sich iba si Vuschtand un sini Antworte.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Un als sie nen sähn, vuschrecke sie sich. Un sini Muetter sait zue nem: Mensch Bue, wurum hesch dü uns(us) des a doe? Lueg, di Vada (Babbe) un i(ich) hän di arg gsuecht.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Un na(er) sait zue nene: Wurum hän ihr mich gsuecht? Wißt ihr nit, daß i(ich) si mueß in däm, was vu minem Vada (Babbe) isch?
49 Ele respondeu:
50 Un sie vuschten des Wort nit, des er zue nene gsait het.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Un na(er) goht mit ne nab un kummt nohch Nazareth un war ne folgsam. Un sini Muetter merkt sich alli de Sach in ihrem Herz.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Un Jesus nimmt zue a Wisheit, Altr un Gnade bi Gott un d Mensch.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.