Lucas 22
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 S war aba nooch des Fescht vu d Ungesäuerte Brot, des Passa heißt.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Un d Hohenpriester un Schriftglehrti vulange dnohch, we sie nen umbringe kennte; denn sie firchte sich vor rem Volk.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 S fahrt aba dr Sadan in d Judas, gnennt Iskariot, der zue d Zahl dr Zwöelf ghärt het.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Un na(er) goht hi un schwätzt mit d Hohenpriester un mit d Hauptlit driba, we er nen an sie vurote kennt.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Un sie wäre froh un vuschpreche, nem Geld z ge.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Un na(er) sait zue un suecht ä Glegeheit, daß er nen an sie vurotet ohni Ufsähe.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 S kummt etze dr Dag vu d Ungsäuerte Brot, a däm ma des Passalamm opfare moeß.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Un na(er) schickt Petrus un Johannes un sait: Gehn hi un mache uns(us) des Passalamm, dmit ma(mir)'s ässä.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Sie aba froge nen: Wo willsch dü, daß ma(mir)'s mache?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Er sait zue nene: Luege, wenn ihr rikumme in de Schtadt, wird äich ä Mensch begegne, der trait ä Wassakrueg; gehn in des Hus, in des er inegoht,
10 Jesus lhes explicou:
11 un sage zum Husherr: D Meischta losst dir sage: Wo isch d Platz, an däm i(ich) des Passalamm ässä ka mit minene Jinger?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Un na(er) wird äich ä große Saal zeigä, der mit Polschta vusähe isch; dert mache s.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Sie gehn hi un find's, we er nene gsait het, un richte des Passalamm.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Un als de Schtund kummt, het da(er) sich anekockt un de Aposchtel mit nem.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Un na(er) sait zue nene: Mich het herzlich vulangt, des Passalamm mit äich z ässä, bvor i(ich) lied.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Denn i(ich) sag äich, daß i(ich) s nimi ässä wäre, bis ses erfillt wird im Rich Gottes.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Un na(er) nimmt den Kelch, dankt un sait: Nähme nen un deilt nen unda äich;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 denn i(ich) sag äich: Ich wäre vu etze a nit trinke vum Wischtock, bis des Rich Gottes kummt.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Un na(er) nimmt des Brot, dankt un bricht's un git's sene un sait: Des isch mi Leib (Ranze), der fir äich ge wird; des den zue minem Adenke.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 genau so au den Kelch nohch rem Ässä un sait: Der Kelch isch dr näji(naii) Packt(Abkumme) in minem Bloet, des fir äich vuschittet wird!
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Doch lueg, de Hand vu minem Vuräta isch mit ma(mir) am Disch.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Denn dr Menschebue goht zwar dohi, we s bschlosse isch; doch weh däm Mensch, durch den er vurote wird!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Un sie fange a, undaänanda zue froge, wer s wohl wär vu nene, der des doe wird.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 S hebt sich au ä Händel unda d Jinger, wer vu nene als dr Greschte gelte soll.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Er aba sait zue nene: D Kenig herrsche iba ihri Velka, un ihri Machthaba len sich Wohldätr nenne.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ihr aba nit so! Sundern dr Greschte unda äich soll si we dr Jingschte, un dr Vornehmschte we ä Diena.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Denn wer isch greßa: der am Disch hockt odr der dient? Isch's nit der, der am Disch hockt? Ich aba bi unda äich we ä Diena.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ihr aba sin's, de ihr usgharrt hän bi ma(mir) in minere Afechtig.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Un i(ich) will äich des Rich ge, we ma(mir)'s mi Vada (Babbe) ge het,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 daß ihr ässä un trinke sollt an minem Disch in minem Rich un hocke uf Throne un richte de zwöelf Schtämm Israels.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, lueg, dr Sadan het begehrt, äich z siebä we d Weize.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ich aba ha fir di gfrogt, daß di Glaube nit ufhert. Un wenn dü dereinscht dich bekehrsch (umkert bisch), so stärk dini Breda.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Er aba sait zue nem: Herr, i(ich) bi parat, mit dir ins Gfängnis (Loch) un in d Dod z go.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Er aba sait: Petrus, i(ich) sag da: Dr Guller wird hiit nit krähe, bvor dü draimol gliignet hesch, daß dü mi kennsch.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Un na(er) sait zue nene: Als i(ich) äich usgsandt ha ohni Geldbiidel, ohni Daschä un ohni Schoeh, hän ihr do je Mangel ka? Sie sage: Nemols.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Do sait da(er) zue nene: Aba etze, wer ä Geldbiidel het, dr nihmt nen, gnau so au d Daschä, un wer's nit het, vukauft si Mandel un kauft ä Schwert.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Denn i(ich) sag äich: S mueß des a ma(mir) gmacht wäre, was gschriebe schtoht (Jesaja 53,12): "Er isch zue d Ibeltäta grechnet worde." Denn was vu ma(mir) gschriebe isch, des wird gmacht.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Sie sage aba: Herr, lueg, do sin zwei Schwerter. Er aba sait zue nene: S isch genoe.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Un na(er) goht nohch sinere Gwohnet üsä a d Elberg. S folg nem aba au d Jinger.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Un als er dohi kummt, sait da(er) zue nene: Bätet, dmit ihr nit in Afechtig fallet!
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Un na(er) rißt sich vu nene los, etwa ä Schteiwurf wit, un kniet ane, bäte
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 un sait: Vada (Babbe), willsch dü, so nimm d Kelch vu ma(mir); doch nit mi, sundern di Wille gschiht!
42 dizendo:
43 S erschient nem aba ä Engel vum Himmel un stärkt nen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Un na(er) ringt mit däm Dod un bäte heftiga. Un si Schweiß wird we Bloetstropfe, de uf d Erde flege.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Un na(er) schtoht uf vum Gebet un kummt zue sinene Jinger un findet we sie schlofe vor Trurigkeit
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 un sait zue nene: Was schlofe na? Schtehn uf un bäte , dmit da nit in Afechtig fallet!
46 E disse:
47 Als sa(er) aba noh schwätzt, lueg, do kummt ä Schar; un eina vu d Zwölf, der mit däm Name Judas, goht vor rene her un goht zum Jesus, um nen z küsse.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesus aba sait zue nem: Judas, vurotsch dü d Menschebue mit nem Kuß?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Als aba, de um nen ware, sähn, was gschähe wird, sag sie: Herr, solle ma(mir) mit däm Schwert drischla?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Un eina vu nene schlat noh rem Knecht vum Hohenpriester un haut nem si rechtes Ohr ab.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Do sait Jesus: Len ab! Nit witer! Un na(er) rihrt si Ohr a un heilt nen.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesus aba sait zue d Hohenpriester un Hauptlit vum Tempel un d Älteschte, de zue nem herkumme ware: Ihr sin we gege ä Raiba (Deb, Vubrecha) mit Schwertern un mit Schtange usgzoge.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ich bi jede Dag bi äich im Tempel gsi, un ihr hän nit Hand a mi glegt. Aba des isch äiri Schtund un de Macht vum Dunkle.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Sie packte nen aba un fihre nen ab un bringe nen in des Hus vum Hohenpriester. Petrus aba goht vu wietem nohch.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Do zinde sie ä Fiir a midde im Hof un hocke zämme; un Petrus het sich anekockt midde unda sie.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Do sieht nen ä Magd de am Fiir hocke un luegt ten genau a un sait: Der war au mit nem.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Er aba legt un sait: Wieb, i(ich) kenn nen nit.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Un noh einarä kleine Wieli sieht nen ä andere a un sait: Dü bisch au eina vu däne. Petrus aba sait: Mensch, i(ich) bi's nit.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Un nohch einarä Wieli, etwa nohch einarä Schtund, bschtätigt`s ä andere un sait: Gwiß, der war au mit nem; denn er isch ä Galiläer.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Petrus aba sait: Mensch, i(ich) weiß nit, was dü saisch. Un drno, während da noh schwätzt, kräht dr Guller.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Un dr Herr drillt sich um un luegt Petrus a. Un Petrus denkt an des Wort vum Herrn, we er zue nem gsait het: Ehe hiit dr Guller kräht, wirsch dü mich draimol vuliigne.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Un Petrus goht üsä un hiilt ganz arg.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 De Männa aba, de Jesus gfange halte, vuschpotte nen un schlen nen,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 deckte si Visasch (Gsicht) zue un froge: Weissag, wer isch's, der di schlat?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Un noh mit viele andere Läschterunge schmähe sie nen.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Un als ses Dag wird, vusammle sich d Älteschte vum Volk, d Hohenpriester un Schriftglehrti un fihre nen vor ihr Rot
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 un sage: Bisch dü dr Chrischtus, so sag`s uns(us)! Er sait aba zue nene: Sag ich's äich, so glaubt ihr's nit;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 frog i(ich) aba, so antworte ihr nit.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Aba vu etze a wird dr Menschebue hocke zue d Rechte dr Kraft Gottes.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Do sage sie alli: Bisch dü denn Gottes Bue? Er sait zue nene: Ihr sage`s, i(ich) bi`s.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Sie aba sage: Was bruche ma(mir) noh fir ä Ziigniss? Mir hän's selbscht ghärt üs sinem Mul (Gosch).
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.