Lucas 21
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Er luegt aba uf un sieht, we de Riche ihri Opfa in d Gotteskaschte inelege.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Er sieht aba au ä armi Witwe, de legt dert zwei Scherfli ine.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Un na(er) sait: Gwiß, i(ich) sag äich: De armi Witwe het me als de alli ineglegt.
3 Então Jesus disse:
4 Denn de alli hän ebis vu ihrem Ibafluß zum Opfa ineglegt; sie aba het vu ihra Armut alles ineglegt, was sie zum Läbä het.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Un als ä baar vum Tempel sage, daß er mit schene Schtei (Wackes) un Kleinode gschmückt isch, sait da(er):
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 S wird de Ziit kumme, in der vu allem, was ihr aluege, nit ei Schtei (Wackes) uf fem andere glo wird, der nit vubroche wär.
6 Então Jesus disse:
7 Sie froge nen aba: Meischta, wenn wird des gschähe? un was wird s Zeiche si, wenn des gschähe wird?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Er aba sait: Luege zue, len äich nit vufihre. Denn vieli wäre kumme unda minem Name un sage: Ich bi's, un: De Ziit isch herkumme. - Folgt tene nit nohch!
8 Jesus respondeu:
9 Wenn ihr aba häre den vu Kreg un Ufruhr, so vuschrecke äich nit. Denn des mueß zvor gschähe; aba des End isch noh nit so bald do.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Dann(Dnoh) sait da(er) zue nene: Ä Volk wird sich erhebe gege des andere un ä Rich gege des andere,
10 Então Jesus lhes disse:
11 un s wäre gschähe großi Erdbebe un do un dert Hungasnet un Seuche; au wäre Schrecknisse un vum Himmel her großi Zeiche gschähe.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Aba vor däm allem wäre sie Hand an äich lege un äich jage, un wäre äich ibaantworte d Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) un Gfängnisse un äich vor Kenig un Schtadthaltr fihre um mines Namens wille.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Des wird äich widafahre zue nem Ziignis.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 So nähmä etze äich zue Herze, daß ihr äich nit dvor sorgt, we ihr äich vuantworte sollt.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Denn i(ich) will äich in`s Mul (Gosch) Wisheit ge, der alli äiri Gegner nit widaschtehn noh ufmucke kenne.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ihr wäre aba vurote vu Eltere, Breda, Vuwandte un Freunde; un ma wird ä baar vu äich umbringe.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Un ihr wäre ghaßt si vu jedem um mines Namens wille.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Un kei Haar vu äirem Kopf soll vulore go.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Sin schtandhaft, un ihr den aicha Läbä gwinne.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Wenn ihr aba sähn, daß Jerusalem vu nem Heer blagret wird, dann(dnoh) wißet da, daß si Untagang nooch herkumme isch.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Alsdann, wer in Judäa isch, dr haue ab in d Berge, un wer in dr Schtadt isch, gang üsä, un wer uf fem Land isch, kummt nit ri.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Denn des sin de Däg dr Vugeltig, daß erfillt wäre alles, was gschriebe isch.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Weh aba d Schwangere un d Schtillende in däne Däg! Denn s wird großi Not uf Erde si un Zorn iba des Volk kumme,
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 un sie wäre flege durch de Schärfe vum Schwert un gfange wäggfihrt unda alli Velka, un Jerusalem wird vutrammt wäre vu d Heide, bis de Ziit dr Heide erfillt isch.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Un s wäre Zeiche gschähe an Sunne un Mond un Schterne, un uf d Erde wird`s d Lit bang si, un sie wäre vuzage vor rem Bräuse un Woge vum Meer,
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 un d Lit wäre vugoh vor Angscht un in Erwartig dr Sach, de kumme soll iba de ganzi Erde; denn de Kräfte dr Himmel wäre ins Wanke kumme.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Un alsdann wäre sie sähne d Menschebue kumme in einarä Wolke mit großa Kraft un Herrlichkeit.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Wenn aba des afangt z gschähe, dann(dnoh) luege uf un hebt hoch äiri Kepf, wel sich äiri Erlesig naht.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Un na(er) sait tene ä Glichnis: Luege d Fiegebaum un alli Baim a:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 wenn sie etzed usschlage un ihr sähn s, so wiße na selba, daß etzed dr Summa nooch isch.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 So au ihr: wenn ihr sähn, daß des alles bassiert, so wiße na, daß des Rich Gottes nohch isch.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Gwiß, i(ich) sag äich: Des Gschlecht wird nit vugoh, bis alles bassiert.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Himmel un Erde wäre vugoh; aba mi Wort vugoh nit.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Hete äich aba, daß äiri Herze nit bschwert wäre mit Frässä un Sufe un mit Sorge un der Dag nit pletzlig iba äich kummt we ä Falle;
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 denn er wird iba alli kumme, de ihr uf d ganze Erde huse.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 So sin alliziit wach un bäte den, daß ihr stark sin, z entfliehe däm allem, was gschähe soll, un z schtoh vor rem Menschebue.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Er lehrt am Dag im Tempel; in d Nacht aba goht da(er) üsä un bliebt a däm Berg, den ma d Elberg nennt.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Un alli Lit mache sich freh uf zue nem, um nen im Tempel z häre.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.