Lucas 19

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Un na(er) goht nohch Jericho inä un zeht durch.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Un lueg, do war ä Ma mit Name Zachäuns(us), der war ä Oberschte vu d Zöllna un war rich.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Un na(er) wot, Jesus gern aluege, wer ra wär, un ka s nit wägä d Lit; denn er war klei vu Gschtalt.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Un na(er) lauft vorus un schtiegt uf ä Mulbeerbaum, um nen z säh; denn dert soll er durchkumme.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Un als Jesus an de Schtell kummt, luegt da ufe un sait zue nem: Zachäuns(us), schtieg schnell rab; denn i(ich) mueß hiit in dinem Hus ikehre.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Un na(er) schtiegt schnell rab un nimmt nen uf mit Fräid(Freud).
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Als sie des sähn, hän sie alli gschtängert un gsait: Bi nem Sinda isch er ikehrt.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zachäuns(us) aba kunnt vor d Herr un sait: Lueg, Herr, d Hälfti vu minem Hab un Guet gib i(ich) d Arme, un wenn i(ich) eina bschiese ha, so gib i(ich) s vierfach zruck.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jesus aba sait zue nem: Hiit isch däm Hus Heil widafahre, denn au er isch Abrahams Bue.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Denn dr Menschebue isch kumme, zum sueche un selig z machen, was vulore isch.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Als sie etze zueghert hä, sait da(er) ä witares Glichnis; denn er war nooch bi Jerusalem, un sie meine, s Rich Gottes dät gli druf bekannt wäre.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Un na(er) sait: Ä Firscht zeht in ä fernes Land, um ä Kenigrich z gregä un dann(dnoh) zruckzku.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Der losst zehn vu sinene Knecht röfä un git tene zehn Pfund un sait zue nene: Handle (Feilsche) dmit, bis i(ich) wiedakumm!
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Sini Birga aba ware nem bess un schickte ä Gsandtschaft hinda nem her un len sage: Mir wen nit, daß der iba uns(us) herrscht.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Un s isch bassiert, als er wiedakummt, nochdem er des Kenigrich gregt het, do losst da de Knecht röfä, däne er des Geld ge het, um z häre, was jeda gfeilscht het.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Do kunnt d erschte dzue un sait: Herr, di Pfund het zehn Pfund ibrocht.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Un na(er) sait zue nem: Recht so, dü tichtige Knecht; wel dü im Kleinschte treu gsi bisch, sollsch dü Macht ha iba zehn Schtädt.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 D zweite kummt au un sait: Herr, di Pfund het fünf Pfund ibrocht.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Zue däm sait da(er) au: Un dü sollsch iba fünf Schtädt si.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Un dr dritte kummt un sait: Herr, lueg, do isch di Pfund, des i(ich) in ä Duech vuwahrt ha;
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 denn i(ich) ha mi gfirchtet vor dir, wel dü ä härte Ma bisch; dü nimmsch, was dü nit aglegt hesch, un erntesch, was dü nit gsajt hesch.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Er sait zue nem: Mit dinem eigene Wort richte i(ich) di, dü bese Knecht. Dü hesch gwißt, daß i(ich) ä härte Ma bi, nimm, was i(ich) nit aglegt ha, un ernt, was i(ich) nit gsajt ha:
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 wurum hesch dü dann(dnoh) mi Geld nit zue d Bank brocht? Un wenn i(ich) zruchkumme wär, hät ich's mit Zinse igfordert.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Un na(er) sait zue däne, de däbischtehn: Nähme des Pfund vu nem un gän's däm, der de zehn Pfund het.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Un sie sage zue nem: Herr, er het doch scho zehn Pfund.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ich sag äich aba: Wer do het, däm wird ge wäre; vum däm aba, der nit het, wird au des gnumme wäre, was sa het.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Doch de mini Gegna(Feinde), de nit wen, daß i(ich) ihr Kenig wäre, hole sie her un macht sie vor ma(mir) ane.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Un als er des gsait het, goht da(er) vora un zeht nuf nohch Jerusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Un s isch bassiert, als er nohch vu Betfage un Betanien a d Berg kummt, dr Elberg heißt, do schickt da(er) zwei Jinger
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 un sait: Gehn hi in des Dorf (Kaff), des vor uns(us) liet. Un wenn na rikumme, den na ä Esili abunde find, uf däm noh ne ä Mensch gsässä het; bindet s los un hole's her!
30 dizendo-lhes:
31 Un wenn äich jemads froge doet: Wurum bindet ihr s los?, dann(dnoh) sage na: Dr Herr bruuch`s.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Un de na(er) gschickt het, gehn hi un find's, we er zue nene gsait het.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Als sie aba des Esili losbinde, sage sini Herre zue nene: Wurum binde ihr des Esili los?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 De aba sage: Dr Herr bruuch`s.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Un sie bringe's zue Jesus un werfe ihri Kleida uf des Esili un hocke Jesus druf.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Als sa(er) etze nazeht, lege sie ihri Kleida uf d Wäg.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Un als er scho nohch am Schtich vum Elberg war, fange de ganze Lit mit d Jinger a, mit Fräid(Freud) Gott z lobe mit luta Schtimm iba alli Tade, de sie gsähne hän,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 un sage: Globt isch, der do kummt, dr Kenig, in däm Name vum Herrn! Friede isch im Himmel un Ehri in dr Hechi!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Un ä baar Pharisäer sage zue nem: Meischta, wies doch dini Jinger zrecht!
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Er git zantwort un sait: Ich sag äich: Wenn de schwiege den, so wäre de Schtei (Wackes) brelle.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Un als er nooch hikummt, luegt er de Schtadt a un hiilt iba sie
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 un sait: Wenn doch au dü kenne dätsch zue d Ziit, was da zum Friede dient! Aba etze isch's vor dinene Auge vuborge.
42 dizendo:
43 Denn s wird ä Ziit iba di kumme, do wäre dini Gegna(Feinde) um di ä Wall ufwerfe, dich belagere un vu alle Siete agriffä,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 un wäre di däm Bode gliechmache samt dinene Kinda in dir un kei Schtei (Wackes) uf däm andere losse in dir, wel dü de Ziit nit wißet da hesch, in der dü heimgsuecht worde bisch.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Un na(er) goht in d Tempel un fangt a, d Händla usztriebe,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 un sait zue nene: S schtoht gschriebe (Jesaja 56,7): "Mi Hus soll ä Bäthus si"; ihr aba hän s zue nare Raibahehli gmacht.
46 dizendo-lhes:
47 Un na(er) lehrt jede Dag im Tempel. Aba d Hohenpriester un Schriftglehrti un de Agsähene vum Volk vulange dnohch, daß sie nen umbringe,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 un find nit, we sie s mache solle; denn des ganze Volk hengt nem a un het uf nen ghärt.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.