João 9

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un Jesus goht vorbi un sieht ä Mensch, der blind uf d Welt kumme war.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Un sini Jinger froge nen un sage: Meischta, wer het gsindigt, der odr sini Eltere, daß sa(er) blind uf d Welt kumme isch?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus git zantwort: S het nit der gsindigt noh sini Eltere, sundern s solle de Werke Gottes bekannt wäre a nem.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mir mehn de Werke, vu däm der mi gschickt het doe, solang`s Dag isch; s kummt d Nacht, do nemads wirke ka.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Solang i(ich) in d Welt bi, bi i(ich) des Lecht dr Welt.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Als sa(er) des gsait het, spuckt da uf d Bode, macht drus ä Brei un strich d Brei uf d Aug vum Blindä.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Un na(er) sait zue nem: Gang zum Teich Siloah - des heißt ibasetzt: gschickt - un wäsch di! Do goht da(er) hi un wäscht sich un kummt sehend wieda.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 D Nochbere etze un de, de nen freher als Bettler gsähne hän, sage: Isch des nit der Ma, der dogsäße un bettlet het?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ä baar sage: Er isch's; andere: Nei, aba na(er) isch nem ähnlich. Er selbscht aba sait: Ich bi's.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Do froge sie nen: We sin dini Auge ufdoe worde?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Er git zantwort: Der Mensch, der Jesus heißt, het ä Brei gmacht un schtricht nen uf mini Auge un sait: Gang zum Teich Siloah un wäsch di! Ich bi higange un ha mi gwäsche un ka wieda säh.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Do froge sie nen: Wo isch scha? Er git zantwort: Ich weiß ses nit.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Do fihre sie nen, der dvor blind gsi war, zue d Pharisäer.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 S war aba Sabbat a däm Dag, als Jesus d Brei macht un sini Auge ufdoe het.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Do froge nen au d Pharisäer, we na sehend wore wa. Er aba sait zue nene: Ä Brei het da ma(mir) uf Auge glegt, un i(ich) ha mi gwäsche un bi etze sehend.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Do sage ä baar vu d Pharisäer: Der Mensch isch nit vu Gott, wel la d Sabbat nit hebet (haltet). Anderi aba sage: We ka ä sindige Mensch solchi Zeiche doe? Un s entschtoht Zwitracht unda ne.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Do sage sie wieda zum Blindä: Was saisch dü vu nem, daß sa dini Auge ufdoe het? Er aba sait: Er isch ä Prophet.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Etze glaube d Jude nit vu nem, daß sa blind gsi un sehend wore wa, bis sie däm sini Eltere refe, der sehend wore wa,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 un sie froge sie un sage: Isch des aicha Bue, vu däm ihr sage, er isch blind uf d Welt kumme ? Wieso isch scha(er) etze sehend?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Sini Eltere antworte ne un sage: Mir wisse, daß der unsa Bue isch un daß sa blind uf d Welt kumme isch.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Aba wieso er etze säh ka, wisse ma(mir) nit, un wer nem sini Auge ufdoe het, wisse ma(mir) au nit. Froge nen, er isch alt gnoe; len nen fir sich selbscht schwätze.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Des sage sini Eltere, denn sie firchte sich vor d Jude. Denn d Jude hän sich scho geinigt: wenn jemads nen als d Chrischtus bekenne doet, der soll üs dr Synagoge (Gotteshus) üsgschtoße wäre.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Drum sage sini Eltere: Er isch alt gnoe, froge nen selbscht.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Do refe sie noh mol, der blind gsi war, un sage zue nem: Gib Gott d Ehri! Mir wisse, daß der Mensch ä Sinda isch.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Er git zantwort: Isch er ä Sinda? Des weiß i(ich) nit; ebis aba weiß i(ich): daß i(ich) blind war un bi etze sehend.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Do froge sie nen: Was het da(er) mit dir doe? We het da(er) dini Auge ufdoe?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Er git ne zantwort: Ich ha`s äich scho gsait, un ihr hän's nit ghärt ! Was wen ihr's abamols härä? Wellet ihr au sini Jinger wäre?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Do schmähe sie nen un sage: Dü bisch si Jinger; ma(mir) aba sin Moses sini Jinger.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mir wisse, daß Gott mit Moses gschwätzt het; woher aba der isch, wisse ma(mir) nit.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Der Mensch git zantwort un sait zue nene: Des isch komisch, daß ihr nit wißet, woher er isch, un na(er) het mini Auge ufdoe.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Mir wisse, daß Gott d Sinda nit erhäre doet; sundern den, der gottesfirchtig isch un si Wille doet, den erhärt da.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Vu Afand dr Welt a het ma nit ghärt , daß jemads nem Blindgeborenen d Auge ufdoe het.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Wär der nit vu Gott, kennt da nigs doe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Sie sage zue nem: Dü bisch ganz in Sinde uf d Welt kumme un lehrsch uns(us)? Un sie schtoße nen üsä.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 S kummt vor Jesus, daß sie nen üsgschtoße hän. Un als sa(er) nen findet, het da gfrogt: Glaubsch dü an d Menschebue?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Er git zantwort un sait: Herr, wer isch's? daß i(ich) a nen glaube ka.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus sait zue nem: Dü hesch nen gsähne, un der mit dir schwätzt, der isch's.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Er aba sait: Herr, i(ich) glaub, un bätet nen a.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Un Jesus sait: Ich bi zum Gricht in d Welt kumme, dmit, de nit sähn, sehend wäre, un de sähn, blind wäre.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Des hän ä baar vu d Pharisäer ghärt, de bi nem ware, un froge nen: Sind ma(mir) denn au blind?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus sait zue nene: Wärt ihr blind, so hättet ihr keini Sinde; wel ihr aba sage: Mir sin sehend, bliebe äiri Sinde.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.