João 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Als etze Jesus ghert het, daß d Pharisäer z Ohre kumme war, daß sa(er) me zue Jinger macht un dauft het als Johannes
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 - obwohl Jesus nit selba dauft het, sundern sini Jinger -,
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 vuloßt er Judäa un goht wieda nohch Galiläa.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Er moeß aba durch Samarien reise.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Do kummt er in ä Schtadt Samariens, de heißt Sychar, nooch bi däm Feld, des Jakob sinem Bue Josef ge het.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 S war aba dert d Jakobs Brunne. Wel etze Jesus med war vu dr Reise, het da(er) sich anekockt am Brunne; s war um di sechsti Schtund.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Do kummt ä Wieb üs Samarien, um Wassa zue schöpfe. Jesus sait zue nare: Gib ma(mir) z trinke!
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Denn sini Jinger ware in d Schtadt gange, um Ässä z kaufe.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Do sait des samaritische Wieb zue nem: We, dü bittesch mi um ebis z trinke, wo dü ä Jud bisch un i(ich) ä samaritisches Wieb? Denn d Jude hän keini Gmeinschaft mit d Samariter. -
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus git zantwort un sait zue nare: Wenn dü kenne dätsch de Gabe Gottes un wer des isch, der zue dir sait: Gib ma(mir) z trinke!, dü bätesch nen, un der gäb dir lebendiges Wassa.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Do sait zue nem des Wieb: Herr, hesch dü doch nigs, womit dü schöpfe könntesch, un d Brunne isch def; woher hesch dü dann(dnoh) lebendiges Wassa?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bisch dü me als unsa Vada (Babbe) Jakob, der uns(us) dän Brunne ge het? Un na(er) het drus trunke un sini Kinda un sini Viecha.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesus git zantwort un sait zue ihr: Wer vu däm Wassa trinkt, der wird wieda durschtig;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 wer aba vum Wassa trinke wird, des i(ich) nem gib, d wird in Ewigkeit nit durschtig, sundern des Wassa, des i(ich) nem ge wär, des wird in nem ä Quelle vum Wassa wäre, des in des ewige Läbä quillt.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Do sait des Wieb zue nem: Herr, git ma(mir) des Wassa, dmit i(ich) nit durschtig bin un i(ich) nit herkumme mueß, um z schöpfe!
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus sait zue ihr: Gang hi, ruf di Ma un kumm wieda her!
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Des Wieb git zantwort un sait zue nem: Ich ha kei Ma. Jesus sait zue ihr: Dü hesch recht gantwortet: Ich ha kei Ma.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Fünf Männa hesch dü ka, un der, den dü etzed hesch, isch nit di Ma; des hesch dü recht gsait.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Des Wieb sait zue nem: Herr, i(ich) sieht, daß dü ä Prophet bisch.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Unseri Vädare hän uf däm Berg abätet , un ihr sage, in Jerusalem isch d Platz, wo ma abäte (ahimmle) soll.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus sait zue ihr: Glaube ma(mir), Wieb, s kummt de Ziit, daß ihr nit uf däm Berg nohch in Jerusalem d Vada (Babbe) abäte (ahimmle) den.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ihr wißt nit, was ihr abäte den; ma(mir) wisse aba, was ma(mir) abäte (ahimmle); den des Heil kummt vu d Jude.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Aba s kummt de Ziit un isch scho etzed, in der di wahre (rechte) Abäta d Vada (Babbe) abäte (ahimmle) wäre im Geischt un in dr Wohret; denn au d Vada (Babbe) will solchi Abäta ha.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Gott isch Geischt, un de nen abäte (ahimmle), de mehn nen im Geischt un in dr Wohret abäte (ahimmle).
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Do sait des Wieb zue nem: Ich weiß, daß d Messias kummt, der do Chrischtus heißt. Wenn der kummt, wird da(er) uns(us) alles vukündige.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus sait zue ihr: Ich bi's, der mit dir schwätzt.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Inzwische kumme sini Jinger, un sie wundre sich, daß sa(er) mit nem Wieb schwätzt; doch gsait het nemads: Was frogsch dü? odr: Was schwätzesch dü mit ihr?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Do losst des Wieb ihre Krög schtoh un goht in d Schtadt un sait zue d Lit:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Kummt, luege ä Mensch, der ma(mir) alles gsait het, was i(ich) doe ha, ob ba(er) nit d Chrischtus isch!
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Do gehn sie üs d Schtadt üsä un kumme zue nem.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Inzwische mahnte nen d Jinger un sage: Rabbi, iß!
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Er aba sait zue nene: Ich ha ä Ässä z ässä, vu däm ihr nigs wißt.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Do sag d Jinger undaänanda: Het nem jemads z ässä brocht?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesus sait zue nene: Mi Ässä isch des, daß i(ich) doe was d Wille vu däm isch, der mi gschickt het, un vollend si Gschaffenes.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Sage ihr nit selba: Das ses noh vier Monet sin, dann(dnoh) kummt d Ernte? Lueg, i(ich) sag äich: Hebt äiri Aug uf un luege uf d Felda, denn sie sin rief zue d Ernte.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Wer erntet, gregt scho si Lohn un sammlet Frucht zum ewige Läbä, dmit sich mitänanda sich fräie, der do sajt un dr do erntet.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Denn do isch d Spruch wohr: Der eine sajt, dr andere erntet.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ich ha äich gschickt, z ernten, wo ihr nigs gschafft hän; anderi hän gschafft, un äich isch ihri Arbet zguet kumme.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 S glaube aba a nen vieli vu d Samariter üs d Schtadt wägä däm Wieb, de beziigt het: Er het ma(mir) alles gsait, was i(ich) doe ha.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Als etze d Samariter zue nem kumme, bitt sie nen, bi nene z bliebe; un na(er) bliebt zwei Däg do.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Un noh viel me glaube wägä sinem Wort
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 un sage zue däm Wieb: Vu etze a glaube ma(mir) nimi wägä dir; denn ma(mir) hän selba ghärt un wißet: Des isch gwiß dr Welt Heiland.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aba nohch zwei Däg goht da(er) vu dert witer nohch Galiläa.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Denn na(er) selba, Jesus, beziigt, daß ä Prophet dheim nigs gilt.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Als sa(er) etze nohch Galiläa kummt, nähmä nen de Galiläer uf, de alles gsähne hän, was sa(er) in Jerusalem uf fem Fescht doe het; denn sie ware au zum Fescht kumme.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Un Jesus kummt abamols nohch Kana in Galiläa, wo na(er) des Wassa zue Wi gmacht het. Un s war ä Ma im Denscht vum Kenig; däm si Bue liet krank in Kapernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wo der ghärt het, daß Jesus üs Judäa nohch Galiläa kummt, goht da hi zue nem un bittet nen, rabzkumme un sinem Bue zue helfe; denn na war dodkrank.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Un Jesus sait zue nem: Wenn ihr nit Zeiche un Wunda sähn, so glaube na nit.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Dr Ma sait zue nem: Herr, kumm rab, bvor mi Kind schtirbt!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus sait zue nem: Gang hi, di Bue läbt! Der Ma glaubt däm Wort, des Jesus zue nem gsait het, un goht hi.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Un während er nabgoht, träffe nen sini Knecht un sage: Di Kind läbt.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Do frogt er si nohch d Schtund, in der`s bessa mit nem wore war. Un sie antworte nem: Geschtern um di siebti Schtund het nen des Feba vuloße.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Do het d Vada (Babbe) gmerkt, daß ses de Schtund war, in däre Jesus zue nem gsait het: Di Bue läbt. Un na(er) het glaubt mit sinem ganze Hus.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Des isch etze des zweite Zeiche, des Jesus doe het, als sa(er) üs Judäa nohch Galiläa kumme isch.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.