João 21
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH
1 Dnohch het sich Jesus abamols d Jinger am See Tiberias zeigt. Er zeigt sich aba so:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 S ware binanda Simon Petrus un Thomas, der Zwilling gnennt wird, un d Nathanael üs Kana in Galiläa un de Buebä vum Zebedäus un zwei anderi vu sinene Jinger.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Do sait Simon Petrus zue nene: Ich will fische go. Sie sage zue nem: So wen ma mit dir go. Sie gehn üsä un schtiege in s Boot, un in d Nacht fange sie nigs.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Als ses aba scho Morge war, schtoht Jesus am Ufa, aba de Jinger wiße nit, daß ses Jesus war.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Do sait Jesus zue nene: Kinda, hän na nigs z ässä? Sie antworte nem: Nei.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Er aba sait zue nene: Werfe des Netz Rechts vum Boot nüs, so den na fange. Do werfe sie`s üs un kenne's nimi rieze wägä d Lascht vu d Fisch.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Do sait d Jinger, der wo Jesus leb(lieb) het, zue Petrus: S isch dr Herr! Als Simon Petrus ghärt het, daß ses dr Herr war, legt da sich s Obagwand um, denn na war nackt, un wirft sich ins Wassa.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Di andere Jinger aba kumme mit däm Boot, denn sie ware nit wiet vum Land wäg, nur etwa zweihundat Elle, un zen des Netz mit d Fische.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Als sie etze ans Land schtiege, sähn sie ä Kohlefiir un Fisch druf un Brot.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Do sait Jesus zue nene: Hole vu däne Fische, de na etzed gfange hän!
10 Então Jesus disse:
11 Simon Petrus schtiegt inä un zeht s Netz an Land, voll mit große Fisch, hundatdraijefuchzig (153). Un obwohl`s so vieli ware, vuriß doch s Netz nit.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Do sait Jesus zue nene: Kummt un len uns(us) Ässä! Nemads aba unda d Jinger het sich träut, nen zue froge: Wer bisch dü? Denn sie hän gwißt, daß ses dr Herr war.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Do kummt Jesus un nimmt des Brot un git's ne, gnau so au d Fisch.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Des isch etze des dritte Mol, daß Jesus sich d Jinger zeigt (offenbart) het, nohchdem ma vu d Dote ufgschtande war.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Als sie etze des Ässä ghalte hän, sait Jesus zue Simon Petrus: Simon, Bue vum Johannes, hesch dü mich leba (lieber), als mich de hän? Er sait zue nem: Häjo, Herr, dü weisch, daß i(ich) dich leb(lieb) ha. Do sait Jesus zue nem: Weid mini Lämma (Schäfli)!
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Do sait da zum zweite Mol zue nem: Simon, Bue vum Johannes, hesch dü mich leb(lieb)? Er sait zue nem: Häjo, Herr, dü weisch, daß i(ich) dich leb(lieb) ha. Do sait Jesus zue nem: Heet mini Schof!
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Do sait da zum dritte Mol zue nem: Simon, Bue vum Johannes, hesch dü mich leb(lieb)? Petrus wird trurig, wel la zum dritte Mol zue nem gsait het: Hesch dü mich leb(lieb)?, un sait zue nem: Herr, dü weisch um alli Sache, dü weisch, daß i(ich) dich leb(lieb) ha. Do sait Jesus zue nem: Weid mini Schof!
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Gwiß, gwiß, i(ich) sag da: Wo dü jung warsch, hesch dü dich selba aglegt un bisch higange, wona dü hi hesch welle; wenn dü aba alt wirsch, wirsch dü dini Händ(Pfode) üsschtrecke, un ä andere wird dich alege un fihre, wohi dü nit hi willsch.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Des het da aba gsait, um azdiite, mit welem Dod er Gott priese (groß mache) wird. Un als sa des gsait het, sait da zue nem: Folg ma(mir) nohch!
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Petrus aba drillt sich um un sieht d Jinger folge, der Jesus leb(lieb) het, der au bim Obendässä an sinere Bruscht gläge un gsait het: Herr, wer isch's, der wo dich vurotet?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Als (Wo) Petrus den sieht, sait da zue Jesus: Herr, was wird aba mit däm?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesus sait zue nem: Wenn i(ich) will, daß sa bliebt, bis i(ich) kummt, was goht`s dich a? Folg dü ma(mir) nohch!
22 Jesus respondeu:
23 Do kummt unda d Breda des Gschwätz uf: Der Jinger schtirbt nit. Aba Jesus het nit zue nem gsait: Er schtirbt nit, sundern: Wenn i(ich) will, daß sa bliebt, bis i(ich) kummt, was goht`s dich a?
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Des isch der Jinger, der des alles beziigt un ufgschriebe het, un ma(mir) wisse, daß si Ziignis wohr isch.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Sin nohch vieli anderi Sach, de Jesus doe het. Wenn aba eins nohch rem andere ufgschriebe wäre soll, so dät, mein i(ich), d Welt de Becha nit fassen, de z schriebe wäre.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.