João 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Im Afang war des Wort, un des Wort war bi Gott, un Gott war des Wort. (d)
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Säll war im Afang bi Gott.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Alli Sache sin durch säll gmacht, un ohni säll isch nigs gmacht, was gmacht isch. *
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In däm war des Läbä, un des Läbä war des Lecht dr Mensche.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Un des Lecht schient ins Dunkle, uns(us) Dunkle het's nit packt (blickt).
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 S war ä Mensch, vu Gott gschickt, der hieß Johannes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Der kummt zum Ziignis, um vum Lecht z schwätze, dmit sie alli durch nen glaube.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Er war nit des Lecht, sundern na(er) soll vuzehle vum Lecht.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Des war des echte Lecht, des alli Mensche alaichtet, des in d Welt kumme sollt.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Er war in d Welt, un d Welt isch durch nen gmacht; aba d Welt het nen nit erkennt.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Er kummt in si Bsitz; un Sini nähmä nen nit uf.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 We vieli nen aba ufnähme, däne git er Macht, Gottes Kinda z wäre, däne, de an si Name glaube,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 de nit üs däm Bloet noh üs däm Wille vum Fleisch noh üs däm Wille vumä Ma, sundern vu Gott uf d Welt kumme sin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Un des Wort ward Fleisch un het unda uns(us) gwohnt, un ma(mir) sähn (d) sini Herrlichkeit, ä Herrlichkeit als einzige Bue vum Vada (Babbe), volla Gnade un Wohret.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes git Ziignis vu nem un rueft: Des war´s, vum däm i(ich) gsait ha: Nohch ma(mir) wird kumme, der vor ma(mir) gsi isch; denn na(er) war vor ma(mir) do.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Un vu sinere Massig(Fülle) hän ma(mir) alli gnumme Gnade um Gnade.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Denn des Gsetz isch durch Moses ge; d Gnade un Wohret isch durch Jesus Chrischtus wore.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nemad het Gott je gsähne; dr Einzige Bue, der uf fem Vada (Babbe) sinem Schoß isch, der het nen uns(us) vukindigt.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Un des isch des Ziignis vum Johannes, als d Jude zue nem schickte Prieschter un Leviten vu Jerusalem, daß sie nen froge: Wer bisch dü?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Un na(er) vukindigt un legt nit, un na(er) het gsait: Ich bi nit dr Chrischtus.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Un sie froge nen: Was dann(dnoh)? Bisch dü Elia? Er sait: Ich bi's nit. Bisch dü dr Prophet? Un na(er) sait: Nei.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Do sag sie zue nem: Wer bisch dü dann(dnoh)? daß ma(mir) Antwort ge däne, de uns(us) gschickt hän. Was saisch dü vu dir selba?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Er sait: "Ich bi ä Schtimm vumä Prediga in dr Wüschte: Ebnet d Wäg vum Herrn!", we dr Prophet Jesaja gsait het (Jesaja 40,3).
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Un sie ware vu d Pharisäer gschickti,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 un sie froge nen un sage zue nem: Wurum daufsch dü denn, wenn dü nit dr Chrischtus bisch noh Elia noh dr Prophet?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes git zantwort ne un sait: Ich dauf mit Wassa; aba na(er) isch midde unda äich ku, den na nit kennt.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Der wird nohch ma(mir) kumme, un i(ich) bi nit wert, daß i(ich) sini Schuehreme les.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Des isch bassiert in Betanien gegeiba vum Jordans, wo Johannes dauft het.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Am nägschte Dag sieht Johannes, daß Jesus zue nem kummt, un sait: Luege, des isch Gottes Lamm, des dr Welt Sinde trait!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Der isch's, vu däm i(ich) gsait ha: Nohch ma(mir) kummt ä Ma, der vor ma(mir) gsi isch, denn na(er) war vor ma(mir).
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Un i(ich) ha nen nit kennt. Aba dmit da(er) Israel zeigt (offenbart) wird, drum bi i(ich) kumme, z daufe mit Wassa.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Un Johannes bezigt un sait: Ich ha gsäh, daß dr Geischt rabgfahre isch we ä Dube vum Himmel un bliebt uf fem.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Un i(ich) ha nen nit kennt. Aba der mi gschickt het, z daufe mit Wassa, der het zue ma(mir) gsait: Uf wen dü siehsch d Geischt rabfahre un uf fem bliebe, der isch's, der mit däm heilige Geischt dauft.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Un i(ich) ha´s gsähne un beziig: Des isch Gottes Bue.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Am nägschte Dag schtoht Johannes abamols do un zwei vu sinene Jinger;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 un als sa(er) Jesus vorbigo sieht, sait da(er): Lueg, des isch Gottes Lamm!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Un de zwei Jinger hän nen ghärt schwätze un folge Jesus nohch.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesus aba drillt sich um un sieht sie nohchfolge, un sait zue nene: Was sueche ihr? De aba sage zue nem: Rabbi - des heißt ibasetzt: Meischta -, wo isch di Herberge?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Er sait zue nene: Kumme un luege! Sie kumme un sähn's un bliebe dän Dag bi nem. S war aba um di zehnti Schtund.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Eina vu däne zwei, de Johannes ghärt hän un Jesus nohchgange ware, war Andreas, d Brueda vum Simon Petrus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Der findet zerscht si Brueda Simon un sait zue nem: Mir hän d Messias gfunde, des heißt ibasetzt: dr Gesalbte.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Un na(er) fihrt nen zue Jesus. Als Jesus nen sieht, sait da(er): Dü bisch Simon, dr Bue vum Johannes; dü sollsch Kephas heiße, des heißt ibasetzt: Fels.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Am nägschte Dag wot Jesus nohch Galiläa go un findet Philippus un sait zue nem: Folg ma(mir) nohch!
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philippus aba war üs Betsaida, üs d Schtadt vum Andreas un Petrus.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippus findet Nathanael un sait zue nem: Mir hän nen gfunde, (d) vu däm Moses im Gsetz un de Prophete gschriebe hän, Jesus, Josef si Bue, üs Nazareth.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Un Nathanael sait zue nem: Was ka üs Nazareth Guetes kumme! Philippus sait zue nem: Kumm un lueg!
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus sieht Nathanael kumme un sait vu nem: Lueg, ä rechte Israelit, in däm kei Falsch isch.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael sait zue nem: Woher kennsch dü mi? Jesus git zantwort un sait zue nem: Noh bvor Philippus di gruefe het, als dü unda däm Fiegebaum warsch, ha i(ich) di gsähne.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael git zantwort nem: Rabbi, dü bisch Gottes Bue, dü bisch dr Kenig vu Israel!
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus git zantwort un sait zue nem: Dü glaubsch, wel i(ich) dir gsait ha, daß i(ich) di gsähne ha unda däm Fiegebaum. Dü wirsch noh Greßeres als des äh.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Un na(er) sait zue nem: Gwiß, gwiß, i(ich) sag äich: Ihr den d Himmel uff säh un d Engel Gottes nuf- un rabfahre iba däm Menschebue.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.