João 14

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aira Herz soll nit vuschrecke! Glaube an Gott un glaube an mich!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 In dem Hus vu minem Vada (Babbe) sin vieli Zimma (Schtubene). Wenn's nit so wär, hät i(ich) dann(dnoh) zue äich gsait: Ich gang hi, äich Platz z mache?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Un wenn i(ich) higang, äich Platz zue mache, will i(ich) wieda kumme un äich zue ma nähmä, dmit ihr do sin, wo i(ich) bi.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Un wo i(ich) higang, d Wäg wiße na.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Do sait d Thomas zue nem: Herr, ma(mir) wisse nit, wo dü higosch; we kenne ma d Wäg wisse?
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesus sait zue nem: Ich bi dr Wäg un d Wohret un s Läbä; (d) nemads kummt zum Vada (Babbe) üsa durch mi.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Wenn na mich kenne den, dann(dnoh) den na au mi Vada (Babbe) kenne. Un vu etze a kenne na d Vada (Babbe) un hän nen gsähne.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Do sait d Philippus zue nem: Herr, zeig uns(us) d Vada (Babbe), un s längt uns(us).
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesus sait zue nem: So lang bi i(ich) bi äich, un dü kennsch mi nit, Philippus? Wer mich sieht, der sieht d Vada (Babbe)! We saisch dü dann(dnoh): Zeig uns(us) d Vada (Babbe)?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Glaubsch dü nit, daß i(ich) im Vada (Babbe) bi un dr Vada (Babbe) in ma(mir)? De Wort, de i(ich) zue äich gsait ha, de sag i(ich) nit vu ma(mir) selbscht. Un dr Vada (Babbe), der in ma(mir) wohnt, der doet sini Sache (Werk).
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Glaube ma(mir), daß i(ich) im Vada (Babbe) bi un dr Vada (Babbe) in ma(mir); wenn nit, so glaube ma(mir) doch wägä d Sache (Werke, Wunda).
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Gwiß, gwiß, i(ich) sag äich: Wer a mich glaubt, der wird de Sache (Werke) au doe, de i(ich) doe ha, un na wird nohch greßeri als i(ich) doe; denn i(ich) gang zum Vada (Babbe).
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 (d) Un was sa bitte den in minem Name, des will i(ich) doe, dmit dr Vada (Babbe) vuherrlicht wird im Bue.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Was sa mich bitte den in minem Name, des will i(ich) doe.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Wenn na mich Liebt (Leb hän), so den na mi Gebot hebe (halte).
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Un i(ich) will d Vada (Babbe) bitte, un na(er) wird äich ä andere Treschta ge, daß sa(er) bi äich isch in Ewigkeit:
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 d d Geischt dr Wohret, den de Welt nit gregt ka, denn sie sieht nen nit un kennt nen nit. Ihr kenn nen, denn na(er) bliebt bi äich un wird in äich si.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Ich will äich nit als Waisekinda zrucklo; i(ich) kumm zue äich.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 S isch noh ä kleini Ziit, dann(dnoh) wird mi de Welt nimi säh. Ihr aba sollt mi säh, denn i(ich) läb, un ihr sollet au läbä.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 An däm Dag wäre na merke, daß i(ich) in minem Vada (Babbe) bi un ihr in ma(mir) un i(ich) in äich.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Wer mini Gebote het un hebet (haltet) sie, der isch's, der mi liebt (leb het). Wer mich aba liebt (leb het), der wird vu minem Vada (Babbe) gliebt (leb gnume) wäre, un i(ich) wär nen liebe (leb ha) un mich nem zeige (offenbare).
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Do sait d Judas zue nem, nit dr Iskariot: Herr, was beditet des, daß dü dich uns(us) zeige (offenbare) willsch un nit d Welt?
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesus git zantwort un sait zue nem: Wer mich liebt (leb het), dr wird mi Wort hebed (halte); un mi Vada (Babbe) wird nen liebe (leb ha), un ma(mir) wäre zue nem kumme un bi nem Huse.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Wer aba mich nit liebt (leb het), der hebet (haltet) mi Wort nit. Un des Wort, des sa härt, isch nit mi Wort, sundern des vum Vada (Babbe), der mi gschickt het.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Des ha i(ich) zue äich gsait, solang i(ich) bi äich gsi bi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Aba dr Treschta, dr heilige Geischt, den mi Vada (Babbe) schicke wird in minem Name, der wird äich alles lehre un äich an alles erinnere, was i(ich) äich gsait ha.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Den Friede los i(ich) äich, mi Friede gib i(ich) äich. Nit gib i(ich) äich, we de Welt git. Aira Herz soll nit vuschrecke un fircht sich nit.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ihr hän ghärt , daß i(ich) äich gsait ha: Ich gang hi un kumm wieda zue äich. Hätte na mich leb(lieb), so däte na äich fräie, daß i(ich) zum Vada (Babbe) gang; denn dr Vada (Babbe) isch greßa als i(ich).
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Un etzed ha ich's äich gsait, bvor s bassiert, dmit da glaubt, wenn`s etze gschähe wird.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ich doe nimi viel mit äich schwätze, denn`s kummt d Firscht vu d Welt. Er het keini Macht iba mich;
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 aba de Welt soll merke, daß i(ich) d Vada (Babbe) liebe (leb ha) un doe, we ma(mir) dr Vada (Babbe) bpfohle het. Schtehn uf un len uns(us) vu do wäggo.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.