João 10

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gwiß, gwiß, i(ich) sag äich: Wer nit zue d Dire inegoht in d Schofschtall, sundern schtiegt anderswo inä, der isch ä Deb un ä Raiba (Deb, Vubrecha).
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Der aba zue d Dire inegoht, der isch d Schäfa (Hirte) vu d Schof.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dem macht d Ufbasser uf, un de Schof härä sini Schtimm; un na(er) rueft sini Schof mit Name un fihrt sie üsä.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Un wenn na(er) alli sini Schof nüsglo het, goht da(er) vor ne her, un sini Schof folge nem nohch; denn sie kennen sini Schtimm.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Nem Fremde aba folge sie nit nohch, sundern haue ab vor nem; denn sie kenne de Schtimm vum Fremde nit.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Des Glichnis het Jesus zue nene gsait; sie vuschten aba nit, was sa(er) ne dmit gsait het.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Do sait Jesus wieda: Gwiß, gwiß, i(ich) sag äich: Ich bi de Dire zue d Schof.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Alli, de vor ma(mir) kumme sin, de sin Diebe un Raiba (Deb, Vubrecha); aba d Schof hän nene nit ghorcht.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ich bi de Dire; wenn jemads durch mi inegoht, wird da(er) selig wäre un wird i- und üsgoh un Weid (Heet) (Gras, Frässä) finde.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ä Deb kummt nur, um z schtähle, z schlachte un umzbringe. Ich bi kumme, dmit sie des Läbä un alles hän was sie bruche.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ich bi dr guete Schäfa (Hirte). Dr guete Schäfa (Hirte) (d) losst si Läbä fir d Schof.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dr Knecht aba, der nit Schäfa (Hirte) isch, däm d Schof nit ghäre, sieht d Wolf kumme un vulosst de Schof un haut ab - un dr Wolf schtirzt sich uf de Schof un vudeilt sie -,
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 denn na(er) isch ä Knecht un kimmat sich nit um de Schof.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ich bi dr guete Schäfa (Hirte) un kenn Mini, un Mini kenne mi,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 we mi mi Vada (Babbe) kennt, un i(ich) kenne d Vada (Babbe). Un i(ich) loss mi Läbä fir de Schof.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Un i(ich) ha noh anderi Schof, de sin nit üs däm Stall; au sälli mueß i(ich) herbringe, un sie wäre mi Schtimm härä, un s wird ei Herde un ei Schäfa (Hirte) si.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Drum liebt (leb hän) mi mi Vada (Babbe), wel i(ich) mi Läbä loss, daß ich's wiedanihm.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Nemad nimmt`s vu ma(mir), sundern i(ich) selba losses. Ich ha Macht, s zue losse, un ha Macht, s wiedazneh. Des Gebot ha i(ich) gregt vu minem Vada (Babbe).
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Do entschtoht abamols Zwitracht unda d Jude wägä däm Wort.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Vieli unda ne sage: Er het ä bese Geischt un isch vu Sinne; was häre ihr nem zue?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Anderi sage: Des sin nit Wort vumä Besessene; ka denn ä bese Geischt d Auge vu Blindä ufdoe?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 S war dertmols des Fescht vu d Tempelweihe in Jerusalem, un s war Winta.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Un Jesus goht umä im Tempel in dr Halle Salomos.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Do umzingle nen d Jude un sage zue nem: We lang losch dü uns(us) im Ungwisse? Bisch dü dr Chrischtus, so sag`s fräi üsä.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus git ne zantwort: Ich ha`s äich gsait, un ihr glaubt nit. De Sache (Werke), de i(ich) doe im Name vu minem Vada (Babbe), de ziige vu ma(mir).
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Aba ihr glaubt nit, denn ihr sin nit vu minene Schof.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mini Schof härä mi Schtimm, un i(ich) kenn sie, un sie folge ma(mir);
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 un i(ich) gib ne s ewige Läbä, un sie wäre nemeh umkumme, un nemads wird sie üs minere Hand riße.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mi Vada (Babbe), der sie ma(mir) ge het, isch greßa als alles, un nemads ka sie üs d Hand vum Vada (Babbe) riße.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ich un dr Vada (Babbe) sin eins.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Do hebe d Jude abamols Schtei (Wackes) uf, um nen z schteinige.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jesus sait zue nene: Vieli gueti Sache (Werke) ha i(ich) äich zeigt vum Vada (Babbe); fir was vu däne Sache (Werke) wen na mich schteinige?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 D Jude antworte nem un sage: Wäge nem guete Ding (Werk) schteinige ma(mir) di nit, sundern wägä dr Gottesläschterig, denn dü bisch ä Mensch un machsch di selbscht zue Gott.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus git ne zantwort: Schtoht nit gschriebe in äirem Gsetz (Psalm 82,6): "Ich ha gsait: Ihr sin Götta"?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Wenn er de Götta nennt, zue däne des Wort Gottes gschwätzt wore isch, - un d Schrift ka doch nit broche (falsch si) wäre -,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 we sage ihr dann(dnoh) zue, däm der d Vada (Babbe) gheiligt un in d Welt gschickt het: Dü läschtersch Gott -, wel i(ich) sag: Ich bi Gottes Bue?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Dät i(ich) nit de Sache (Werke) vu minem Vada (Babbe), so glaubet ma(mir) nit;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 doe i(ich) sie aba, so glaubet doch d Wunda (Werke), wenn na ma(mir) nit glaube wen, dmit da wißt, daß dr Vada (Babbe) in ma(mir) isch un i(ich) in nem.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Do suechte sie abamols, nen z packe. Aba er haut ab.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Dann(Dnoh) goht da(er) wieda fort uf di anderi Site vum Jordans a d Platz, wo Johannes zvor dauft het, un bliebt dert.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Un vieli kumme zue nem un sage: Johannes het kei Zeiche doe; aba alles, was Johannes vu däm gsait het, des isch wohr.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Un s glaube dert vieli a nen.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.