Hebreus 9
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 S het zwar au dr erschte Packt(Abkumme) sini Satzige fir d Gottesdenscht un si irdisches Heiligtum.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Denn s war dert ufgrichtet de Schtiftshitte: dr vordere Deil, wo d Laichta drin ware un d Disch un de Brot zum aluege, un na(er) heißt des Heilige;
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 hinda däm zweite Vorhang aba war der Deil vu d Schtiftshitte, der des Allaheiligschte heißt.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Dodrin ware des goldene Räuchagfäßli un de Bundeslade, ganz mit Gold ibazoge; in nare ware d goldene Krueg mit däm Himmelsbrot un dr Schtägä(Bengel)vum Aaron, der üsgschla het, un de Blatte(Dafle) vum Packt(Abkumme).
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Obe driba aba ware de Cherubim dr Herrlichkeit, de ibaschatte d Gnadethron. Vu däne Sache isch etzed nit d red.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Do des alles so igrichtet war, gehn de Priester alliziit in d vordere Deil vu d Schtiftshitte un richte d Gottesdenscht üs.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 In d andere Deil aba goht nur eimol im Johr ällei dr Hohepriester, un des nit ohni Bloet, des sa(er) opfert fir de üs vusähe gmachte Sinde, d eigene un de vum Volk.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Dmit macht dr heilige Geischt diitlich, daß dr Wäg ins Heilige noh nit uf (zeigt,offenbart) isch, solang dr vordere Deil vu d Schtiftshitte noh do isch;
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 sella isch ä Glichnis fir di jetzigi Ziit: s wäre do Gabe un Opfa darbrocht, de im Gwisse sella nit ganz guet mache kenne, sella d Gottesdenscht üsrichtet.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Des sin nur gwenlichi Satzige iba Ässä un Trinke un vuschiedeni Metode sich zwäsche, de bis zue d Ziit vu nare bessere Ordnig uferlegt sin.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Chrischtus aba isch kumme als ä Hoherpriester dr zuekinftige Sache durch de greßeri un vollkommeneri Schtiftshitte, de nit mit Händ(Pfode) gmacht isch, des isch: de nit vu der Schöpfig isch.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Na(Er) isch au nit durch des Bloet vu Böck odr Kälba, sundern durch si eignes Bloet ei fir allimol in des Heiligtum inegange un het ä ewigi Erlesig kauft.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Denn wenn scho des Bloet vu Böck un Schtierli un d Röß vu d Kueh durch ä weng aschpritze de Vudreckte(Unreine) heiligt, so daß sie vu uße sufa sin,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 um weviel me wird dann(dnoh) des Bloet Christi, der sich selbscht als Opfa ohni Fehl durch d ewige Geischt Gott darbrocht het, unsa Gwisse sufa mache vu d dote Werke, z denä däm lebändige Gott!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Un drum isch scha(er) au dr Mittla vum näji(naii) Packt(Abkumme), dmit durch si Dod, der gmacht(gschähe) isch zue d Erlesig vu d Ibatretige unda däm erschte Packt(Abkumme), dmit de Bruefene des vuheißene ewige Erbe grege.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Denn wo ä Teschtament* isch, do mueß dr Dod vu däm gschähe si, der des Teschtament gmacht het. *Das griechische Wort fir «Teschtament(Testament)» un «Packt(Bund)» isch des gliche.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Denn ä Teschtament kumm erscht in Kraft mit däm Dot; s isch noh nit in Kraft, solang der noh läbt, der`s gmacht het.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Drum wird au dr erschte Packt(Abkumme) nit ohni Bloet gschtiftet.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Denn als Moses alli Gebote glich däm Gsetz allem Volk gsait het, nimmt da(er) des Bloet vu Kälba un Böck mit Wassa un Scharlachwulle un Ysop un bspritzt des Boech un alles Volka
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 un sait (2. Moses 24,8): "Des isch des Bloet vum Packt(Abkumme), des Gott äich bpfohle het."
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Un de Schtiftshitte un alles Grät fir d Gottesdenscht bspritzt da(er) gnau so mit Bloet a.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Un s wird schier alles mit Bloet sufa gmacht nohch rem Gsetz, un ohni Bloetvugieße bassiert kei Vugebig.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Eso meste de Abbilda dr himmlische Sache sufa gmacht wäre; de himmlische Sache selba aba mese besseri Opfa ha als säli.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Denn Chrischtus isch nit inegange in des Heiligtum, des mit Händ(Pfode) gmacht un nur ä Abbild vum wahre Heiligtum isch, sundern in d Himmel selba, um etzed fir uns(us) vor rem Gsicht(Visasch) Gottes z erschiene;
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 au nit, um sich mehrmols z opfare, we d Hohepriester alli Johr mit fremdem Bloet in des Heiligtum goht;
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 sunscht het da(er) me(oft) liede mese vum Afang dr Welt a. Etze aba, am End dr Welt, isch scha(er) ei fir allimol erschiene, durch si eignes Opfa de Sinde ufzhebe.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Un we d Mensche bschtimmt isch, eimol z schterbe, dnohch aba des Gricht:
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 so isch au Chrischtus eimol gopfat worde, de Sinde viela wegznähme; zum zweite Mol wird da(er) nit dr Sinde wägä erschiene, sundern däne, de uf nen warte, zum Heil.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.