Hebreus 10
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB
1 Denn s Gsetz het nur ä Schatte vu d zuekinftige Gabe, nit des Wäse dr Sache selba. Wägä däm ka s de, de opfare, nit fir imma ganz guet mache, do ma alli Johr di gliche Opfa bringe men.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Hätt nit sunscht des Opfa ufghert, wenn de, de d Gottesdenscht üsrichte, ei fir allimol sufa wore wäre un sich kei schlecht Gwisse me gmacht hätte iba ihri Sinde?
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Vielmeh bassiert dodurch all Johr nur ä Erinnerig a d Sinde.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Denn s isch unmeglich, durch des Bloet vu Schtier un Böck Sinde wegzneh.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Drum sait da(er), wenn na(er) in de Welt kummt (Psalm 40,7-9):"Opfa un Gabe hesch dü nit welle; ä Leib (Ranze) aba hesch dü ma(mir) gschaffe.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Brandopfa un Sündopfa gfalle dir nit.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Do ha i(ich) gsait: Lueg, i(ich) kummt - im Boech schtoht vu ma(mir) gschriebe -, daß i(ich) doe, Gott, di Wille."
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Zerst het da(er) gsait: "Opfa un Gabe, Brandopfa un Sündopfa hesch dü nit welle, sie gfalle dir au nit", obwohl sie doch nohch rem Gsetz gopfat wäre.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Dann(Dnoh) aba sait da(er): "Lueg, i(ich) kummt, z doe di Wille." Do hebt da(er) des erschte uf, dmit da(er) des zweite isetzt.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Nohch däm Wille sin ma(mir) gheiligt ei fir allimol durch des Opfa vum Leib (Ranze) Jesus Christi.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Un jeda Priester schtoht Dag fir Dag do un vusieht si Denscht un macht efta(oftmols) di gliche Opfa, de doch nemols de Sinde wägnähme kenne.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Der aba het ei Opfa fir de Sinde dorbrocht, un hockt etze fir imma zue d Rechte Gottes
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 un wartet etze, bis sini Gegna(Feinde) zum Schemel vu sinene Feß gmacht wäre.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Denn mit einem Opfa het da(er) de fir imma guet gmacht, de gheiligt wäre.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Des beziigt uns(us) aba au dr heilige Geischt. Denn nohchdem dr Herr gsait het (Jeremia 31,33.34): "
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Des isch dr Packt(Abkumme), den i(ich) mit ne schleße will nohch däne Täg", un sait: "I will mi Gsetz in ihri Herze ge un in ihr Sinn (Gmeht) will i(ich)`s schriebe,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 un ihri Sinde un ihra Ungrechtigkeit will i(ich) nimi denke."
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Wo aba Vugebig dr Sinde isch, do bruchs kei Opfa me fir de Sinde.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Wel ma(mir) denn etze, liebe(lebi) Breda, durch des Bloet Jesus de Fräiheit hän zum Igang in des Heiligtum,
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 den na(er) uns(us) ufdoe het als näji(naii) un lebändige Wäg durch d Vorhang, des isch: durch des Opfa vu sinem Leib (Ranze),
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 un hän ä Hohenpriester iba des Hus Gottes,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 so len uns(us) nahgoh mit erliche Herze in vollkummene Glaube, aspritzt in unsare Herze un los vum bese Gwisse un gwäsche am Leib (Ranze) mit reinem (sufarem) Wassa.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Len uns(us) feschthebä a däm Ziignis dr Hoffnig un nit wakle; denn na(er) isch treu, der sie vuheiße het;
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 un len uns(us) ufänanda achtha un uns(us) ufstachle(areize) zue d Lebi (Liebe) un zue guetem Werk,
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 un nit unsri Vusammlige vulo, we ä baar z doe pflege, sundern änanda vumahne, un des um so me, als sa(ihr) sähn, daß dr Dag kunnt.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Denn wenn ma(mir) muetwillig sindige, nohchdem ma(mir) des Wisse iba d Wohret gregt hän, hän ma(mir) etze kei andres Opfa me fir de Sinde,
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 sundern nigs als ä schreckliches Warte uf des Gricht un des gierige Fiir, des d Feind vubrenne(vuzehre) wird.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Wenn jemads des Gsetz vum Moses bricht, mueß sa(er) schterbe ohni Erbarme uf zwei odr dräia Ziige hi.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Ä weviel härteri Schtrof, meine na(ihr), wird der vudene, der d Bue Gottes mit Feß tritt un des Bloet vum Packt(Abkumme) fir dreckig hebet (haltet), durch des sa(er) doch gheiligt wird, un d Geischt dr Gnade schmäht?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Denn ma(mir) kenne sella(den), der gsait het (5. Moses 32,35.36): "D Rache isch mi, i(ich) will vugelte", un nomol: "Dr Herr wird si Volk richte."
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Schrecklich isch's, in de Händ(Pfode) vum lebändige Gott z flege.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Denke aba dr frehere Däg, a däne na(ihr), nohchdem ihr alaichtet wart, erduldet hän ä große Kampf un Läid,
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 indäm na(ihr) zum Deil selba durch Schmähunge un Druck zum Schauschpiel wore sin, zum Deil Gmeinschaft ka hän mit däne, däne so bassiert isch.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Denn ihr hän mit d Gfangene glitte un d Raub äira Sache mit Fräid(Freud) erduldet, wel la(ihr) wißt, daß sa(ihr) ä besseri un ewigi Habe hän.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Drum werfe äicha Vuträue nit wäg, wel ä großi Blohnig het.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Geduld aba hän na(ihr) nedig, dmit da(ihr) d Wille Gottes den un des Vuheißene nähmä.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Denn "nur noh ä kleini Wieli, so wird kumme, der do kumme soll, un wird nit lang üsbleibe.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Mi Grechte aba wird üs Glaube läbä. Wenn na(er) aba zruckwiecht, het mi Seele kei Gfalle a nem(ihm)" (Habakuk 2,3.4).
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Mir aba sin nit vu däne, de zruckwieche un vudammt wäre, sundern vu däne, de glaube un d Seele rette.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.