Gálatas 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus, ä Aposchtel nit vu Mensche, au nit durch ä Mensch, sundern durch Jesus Chrischtus un Gott, d Vada (Babbe), der nen uferweckt het vu d Dote,
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 un alli Breda, de bi ma(mir) sin, a de Gmeinde in Galatien:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Gnade isch mit äich un Friede vu Gott, unsam Vada (Babbe), un däm Herrn Jesus Chrischtus,
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 der sich selba fir unsri Sinde hige het, daß sa(er) uns(us) rettet vu d jetzige, bese Welt nohch rem Wille Gottes, unsares Vada (Babbe);
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 däm isch Ehri vu Ewigkeit zue Ewigkeit! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Mich wundaret, daß ihr äich so bald abwimmle len vu dem, der äich bruefe het in de Gnade Chrischti, zue nem andere Evangelium,
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 obwohl`s doch kei andres git; nur daß ä baar do sin, de äich vuwirre un wen des Evangelium Chrischti umkehre.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aba au wenn ma(mir) odr ä Engel vum Himmel äich ä Evangelium predige däte, des andascht isch, als ma(mir)`s äich predigt hän, der isch vufluecht.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 We ma(mir) ebe gsait hän, so sag i(ich) abamols: Wenn jemads äich ä Evangelium predigt, andascht als ihr`s gregt hän, der isch vufluecht.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Predig i(ich) denn etzed Mensche odr Gott zleb? Odr suech i(ich) Mensche gfällig z si? Wenn i(ich) noh Mensche gfällig wär, so wär i(ich) Chrischti Knecht nit.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Denn i(ich) doe äich kund, lebi Breda, daß des Evangelium, des vu ma(mir) predigt isch, nit vu menschlicha Art isch.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Denn i(ich) ha`s nit vu nem Mensch gregt odr glernt, sundern durch ä Offenbarig Jesus Chrischti.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Denn ihr hän jo ghärt vu minem Läbä freher im Judentum, we i(ich) ganz de Gmeinde Gottes vufolgt un sie z himache vusuecht ha
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 un ibatrif im Judentum vieli in minem Alta in minem Volk wit un ha geifat ganz fir de Satzige vu d Vädare.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Als ses aba Gott gfalle het, der mi vu klei uf a üsgsondert un durch sini Gnade bruefe het,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 daß sa(er) si Bue offenbart in ma(mir), dmit i(ich) nen durchs Evangelium vukindige soll unda d Heide, do ha i(ich) mi nit erscht mit Fleisch un Bloet bschbroche,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 gang au nit nuf nohch Jerusalem zue däne, de vor ma(mir) Aposchtel ware, sundern zeht nohch Arabien un kehr wieda zruck nohch Damaskus.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Dnohch, dräi Johr schpeta, kumm i(ich) nuf nohch Jerusalem, um Kephas kennezlerne, un blieb fuchzehn Däg bi nem.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Vu d andere Aposchtel aba sieh i(ich) keine üßa Jakobus, vum Herrn d Brueda.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Was i(ich) äich aba schrieb - lueg, Gott weißes, i(ich) leg nit!
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Dnohch kumm i(ich) in de Lända Syrien un Zilizien.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ich war aba unbekannt vu a Gsicht a d christliche Gmeinde in Judäa.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Sie hän nur ghärt : Der uns(us) freher vufolgt het, der predigt etzed d Glaube, den na(er) freher hizmache vusuecht het,
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 un priese Gott iba mi.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.