Efésios 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT
1 So vumahn i(ich) äich etze, i(ich), dr Gfangeni in däm Herrn, daß ihr dr Bruefig wert läbä, mit der ra(ihr) bruefe sin,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 in alli Demuet un Sanftmuet, in Geduld. Ertrage eina d andere in Lebi (Liebe)
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 un sin druf üs, z wahre des Eins si im Geischt durch des Band vum Friede:
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 EI Leib (Ranze) un EI Geischt, we ihr au bruefe sin zue EINA Hoffnig äira Bruefig;
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 EI Herr, EI Glaube, EI Daufi;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 EI Gott un Vada (Babbe) vu allene, der do isch iba alles un durch alli un in allem.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Jeda aba vu uns(us) isch de Gnade ge nohch rem Maß dr Gabe Chrischti.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Drum heißt`s (Psalm 68,19): "Er isch ufgfahre zue d Hechi un het Gfangeni mit sich gfihrt un het d Mensche Gabe ge."
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Daß sa(er) aba ufgfahre isch, was heißt des andres, als daß sa(er) au nabgfahre isch in de Defi vu d Erde?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Der nabgfahre isch, des isch sella, der ufgfahre isch iba alli Himmel, dmit da(er) alles erfillt.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Un na(er) het ä baar als Aposchtel igsetzt, ä baar als Prophete, ä baar als Evangelischte, ä baar als Schäfa (Hirte) un Lehra,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 dmit de Heilige zuegrischtet wäre zum Schaffe am Denscht. Dodurch soll dr Leib (Ranze) Chrischti bäut wäre,
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 bis ma(mir) alli higlange zue dem Eins si im Glaube un s Wisse vum Bue Gottes, zum ganze Ma, zum volle Maß dr Filli Chrischti,
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 dmit ma(mir) nimi klei sin un uns(us) vu jedem Wind eina Lehri bwegä un rummtribe losse durch falschi Spielele vu d Mensche, mit däm sie uns(us) lischtig vufihre.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Len uns(us) aba wohr si in dr Lebi (Liebe) un wachse in alli Schtickli zue dem hi, der d Kopf isch, Chrischtus,
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 vu dem üs dr ganze Leib (Ranze) zsämmegfegt isch un ei Glied am andere hängt durch alli Glenk, wodurch jedes Glied des andere undaschtitzt nohch däm Maß vu sinere Kraft un macht, daß dr Leib (Ranze) wachst un sich selbscht ufbäut in dr Lebi (Liebe).
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 So sag i(ich) etze un beziig in däm Herrn, daß ihr nimi läbä derfe, we de Heide läbä fir Nix un wieda Nix.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ihr Vuschtand isch dunkel, un sie sin ganz fremd däm Läbä, des üs Gott isch, durch de Bledheit, de in nene isch, un durch de Vuschtockig in ihrem Herz.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Sie sin abgschtumpft un hän sich dr Uswiichs hige, um allaläi dräckigi Sach z tribä in Habgier.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ihr aba hän Chrischtus nit so kenneglernt;
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 ihr hän doch vu nem ghärt un sin in nem undawiese, we d Wohret in Jesus isch.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Lege vu äich wäg d alte Mensch mit sinem frehere Wandel, der sich durch trigarischi Luscht zgrund richtet.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Wäre naj(nai) aba in äirem Geischt un Sinn
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 un zehn d näje(naie) Mensch a, der nohch Gott gschaffe isch in echte Grechtigkeit un Heiligkeit.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Drum den des Lege ab un schwätze d Wohret, jeda mit sinem Nechschte, wel ma(mir) undaänanda Glieda sin.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Zirne ihr, so sindige nit; len de Sunne nit iba äirem Zorn (Wuet) undagoh,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 un gän nit Platz däm Deufel.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Wer gschtohle het, der stiehlt nimi, sundern schafft un schafft mit d eigene Händ(Pfode) des netige a(Guet), dmit da(er) däm Bedirftige was abge ka.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Len kei füles Gschwätz üs äirem Mul (Gosch) go, sundern schwätze, was guet isch, was ufbäut un was notwendig isch, dmit`s Sege bringt däne, de`s härä.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Un mache nit d heilige Geischt Gottes trurig, mit däm ihr vusieglet sin fir d Dag dr Erlesig.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Alles Bittere un Grimm un Zorn (Wuet) un Gschrei (Geblär) un Läschtereie sin wiet vu äich samt allem Bese.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Sin aba undaänanda fründlig un herze änanda un vugen eina däm andere, we au Gott äich vuge het in Chrischtus.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.