Atos 6

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In däne Däg aba, als de Zahl dr Jinger zuegnuhme het, erheb sich ä Murre unda d griechische Jude in dr Gmeinde gege di hebräische, wel ihri Witwe ibasähe wäre bi d Vusorgig.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Do refe de Zwöelf de Schar dr Jinger zsämme un sage: S isch nit recht, daß ma(mir) fir d Mahlziite sorge un doriba des Wort Gottes vunochlässige.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Drum, ihr liebe Breda, luege äich um nooch siebä Männa in äira Middi, de ä guete Ruef hän un voll heiligem Geischt un Wisheit sin, de ma(mir) bschtelle wen zue däm Denscht.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Mir aba wen ganz bim Gebet un bim Denscht vum Wortes bliebe.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Un de Wort gfalle allene Lit guet; un sie wählte Stephanus, ä Ma voll Glaube un heiligem Geischt, un Philippus un Prochorus un Nikanor un Timon un Parmenas un Nikolaus, ä Judegenosse üs Antiochia.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 De Männa schtelle sie vor d Aposchtel; de bäte un lege d Händ(Pfode) uf sie.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Un des Wort Gottes breitet sich üs, un de Zahl dr Jinger wird arg groß in Jerusalem. S wäre au vieli Prieschter däm Glaube hörig.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Stephanus aba, voll Gnade un Kraft, doet Wunda un großi Zeiche unda däm Volk.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Do sin ä baar ufgschtande vu d Synagoge (Gotteshus) dr Libertiner un dr Kyrenäer un dr Alexandriner un ä baar vu däne üs Zilizien un dr Provinz Asien un schtritte mit Stephanus.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Doch sie vumochte nit z widaschtoh dr Wisheit un däm Geischt, in däm ma(er) schwätzt.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Do schtifte sie ä baar Männa a, de sage: Mir hän nen Läschterworte schwätze härä gege Moses un gege Gott.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Un sie bringe des Volk un de Älteschte un de Schriftglehrti uf, kumme dzue un packe nen un fihre nen vor d Hohe Rot
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 un schtelle falschi Ziige uf, de sage: Der Mensch härt nit uf, z schwätze gege d heilige Platz un des Gsetz.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Denn ma(mir) hän nen sage härä: Das Jesus vu Nazareth d Platz himacht un de Ordnige ändere wird, de uns(us) Moses ge het.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Un alli, de im Rot hocke, blickte uf nen un sähn si Gsicht(Visasch) we vumä Engel (s Gsicht).
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.