Atos 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus aba un Johannes gehn nuf in d Tempel um di ninti Schtund, zue d Bätziit.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Un s wird ä Ma hertrage, lahm vu Muetterleib a; den hän si anekockt jede Dag vor de Dire vum Tempel, de do heißt di Schöne, dmit er um Almose bettle ka bi däne, de in d Tempel gehn.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Als er etze Petrus un Johannes sieht, we sie in d Tempel inegoh wen, bittet er um ä Almose.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Petrus aba blickt nen a mit Johannes un sait: Lueg uns(us) a!
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Un na(er) luegt sie a un het gwartet druf, daß sa(er) ebis vu nene gregt.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Petrus aba sait: Silba un Gold ha i(ich) nit; was i(ich) aba ha, des gib i(ich) dir: Im Name Jesus Chrischti vu Nazareth schtand uf un gang umä!
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Un na(er) packt nen bi dr rechte Hand un richte nen uf. Gli wäre sini Feß un Knechel fescht,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 er springt uf, ka go un schtoh un goht mit ne in d Tempel, lauft un springt umä un lobt Gott.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Un s sähn nen alli Lit umägo un Gott lobe.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Sie erkenne nen au, daß sa(er)`s war, der vor dr Schöne Dire vum Tempel gsässä un um Almose bettelt het; un Vuwunderig un Entsetze erfillt sie iba des, was nem widafahre war.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Als er sich aba zue Petrus un Johannes hebt (haltet), laufe alli Lit zue nene in de Halle, de do heißt Salomo, un sie wundre sich arg.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Als Petrus des sieht, sait da(er) zum Volk: Ihr Männa vu Israel, was wundere ihr äich doriba, odr was luege ihr uf uns(us), als hätte ma(mir) durch eigeni Kraft odr Fromm si bewirkt, daß der go ka?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Dr Gott Abrahams un Isaaks un Jakobs, dr Gott unsrer Vädare, het si Knecht Jesus vuherrlicht, den ihr ibaantwortet un vuliignet hän vor Pilatus, als der nen loslo wot.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ihr aba hän d Heilige un Grechte vuliignet un drum gfrogt, daß ma äich d Mörda schenkt;
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 aba d Firscht vum Läbä hän ihr umbrocht. Den het Gott uferweckt vu d Dote; vu däm sin ma(mir) Ziige.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Un durch d Glaube an si Name het si Name dän, den ihr sähn un kenne, stark gmacht; un dr Glaube, der durch nen gwirkt isch, het däm de Gesundheit ge vor aicha alle Auge.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Etze, liebe Breda, i(ich) weiß, daß ihr's üs Unwisseheit doe hän we au äiri Obere.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Gott aba het erfillt, was sa(er) durch de Müla (Gosche) vu sine Prophete zvor vukindigt het: daß si Chrischtus liede soll.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 So den etze Buße un bekehre äich, daß äiri Sinde tilgt wäre,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 dmit de Ziit dr Erquickig kummt vum Agsicht (Gsicht, Visasch) vum Herrn un er den schickt, der äich zvor zum Chrischtus bschtimmt isch: Jesus.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ihn mueß dr Himmel ufnähmä bis zue dr Ziit, in der alles wiedabrocht wird, wovu Gott gsait het durch de Müla (Gosch) vu sine heilige Prophete vu Anbeginn a.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moses het gsait (5. Moses 18,15.19): "Ei Prophete we mich wird äich dr Herr, aicha Gott, mache üs äire Breda; uf den solle na härä in allem, was sa(er) zue äich sage wird.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Un s wird gschähe, wer dän Prophete nit härä wird, der soll vutilgt wäre üs däm Volk."
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Un alli Prophete vu Samuel a, we vieli au dnohch gschwätzt hän, de hän au den Dag vukindigt.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ihr sin de Buebä vu d Prophete un vum Packt(Abkumme), den Gott gschlosse het mit äire Vädere, als er zue Abraham sait (1. Moses 22,18): "Durch di Gschlecht soll gsegnet wäre alli Velka uf Erde."
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Fir äich zerscht het Gott si Knecht Jesus gweckt un het nen zue äich gschickt, äich z segne, daß jeda sich umkehrt vu sinere Bosheit.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.