Atos 28

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un als ma(mir) grettet ware, hän ma(mir) erfahre, daß de Insel Malta heißt.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 D Lit aba erwiese uns(us) großi Hilf, zinde ä Fiir a un nähmä uns(us) alli uf wägä dem Rägä, der iba uns(us) kumme war, un wäls Kalt war.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Als etze Paulus ä Hufä Räisig(Schteckli) zsämmerafft un uf`s Fiir legt, fahrt wägä dr Hitz ä Schlange üsä un biß sich an sinere Hand fescht.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Als aba de Lit des Tier an sinere Hand hänge sähn, sage sie undaänanda: Der Mensch mueß ä Mörda si, den d Göttin vu d Rache nit läbä losst, obwohl la däm Meer vudwischt isch.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Er aba schlenkert des Tier ins Fiir, un s widerfahrt nem nigs Schlechtes.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 De aba warte, daß sa(er) aschwelle odr pletzlig dot umflege wird. Als sie etze lang gwartet hän un sähn, daß nem nigs Schlimmes bassiert, ändere sie ihri Meinig un sage: Er isch ä Gott.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 In der Gegend het dr agsähenschte Ma dr Insel, mit Name Publius, Lända der nimmt uns(us) uf un beherbergt uns(us) dräi Däg lang fründlig.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 S isch bassiert aba, daß dr Vada (Babbe) vum Publius am Feba un a d Ruhr im Bett liet. Zue däm goht Paulus inä un bätet un legt d Händ(Pfode) uf nen un macht nen gsund
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Als des gschähe war, kumme au di andere Kranke vu d Insel her un len sich gsund mache.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Un sie erwiese uns(us) großi Ehri; un als ma(mir) abfahre, gän sie uns(us) mit, was ma(mir) nedig hän.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nohch dräi Monet aba fahre ma(mir) ab mit nem Schiff üs Alexandria, des bi dr Insel ibawintert het un des Zeiche dr Zwillinge fihrt.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Un als ma(mir) nohch Syrakus kumme, bliebe ma(mir) dräi Däg do.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Vu do fahre ma(mir) d Schtrand entlang un kumme nohch Rhegion; un do am nägschte Dag dr Südwind blosst, kumme ma(mir) in zwei Däg nohch Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Dert finde ma(mir) Breda un wäre vu nene gfrogt, siebä Däg do z bliebe. Un so kumme ma(mir) nohch Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Dert hän de Breda vu uns(us) ghärt un kumme uns(us) entgegä bis Forum Appii un Tres-Tabernae. Als Paulus sie sieht, dankt er Gott un gwinnt Zuevasicht.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Als ma(mir) etze nohch Rom inekume, wird däm Paulus recht ge, fir sich ällei z huse mit däm Soldat, der nen bwacht.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 S isch bassiert aba nohch dräi Däg, daß Paulus de Agsähene vu d Jude bi sich zsämmereft. Als sie zsämmekumme ware, sait da(er) zue nene: Ihr Männa, lebi Breda, i(ich) ha nigs doe gege unsa Volk un de Ordnige vu d Vädare un bi doch als Gfangene üs Jerusalem ibaantwortet in de Händ(Pfode) vu d Röma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 De wen mi losge, nohchdem sie mi vuhert hän, wel nigs gege mi vorliet, des d Dod vudent hät.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Do aba d Jude ufgmuckt hän, war i(ich) gnetigt, mich uf d Kaisa z bruefe, nit als hät i(ich) mi Volk wägä ebis z vuklage.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Üs däm Grund ha i(ich) drum gfrogt, daß i(ich) äich äh un zue äich schwätze kennt; denn um dr Hoffnig Israels wille schleipf i(ich) de Kette.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Sie aba sage zue nem: Mir hän dinetwege kei Bref üs Judäa gregt noh isch ä Brueda kumme, der iba dich ebis Schlechtes brichtet odr gsait het.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Doch wen ma(mir) vu dir härä, was dü denksch; denn vu der Sekte isch uns(us) bekannt, daß ihr an älle Ende dägege gschwätzt wird.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Un als sie nem ä Dag bschtimmt hän, kumme vieli zue nem in de Herberge. Do erklärt un beziigt er ne des Rich Gottes un predigt ne vu Jesus üs däm Gsetz vum Moses un üs d Prophete vu freh Morgen`s bis zum Obend.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Di eine schtimme däm zue, was sa(er) gsait het, di andere aba glaube nit.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sie ware aba undaänanda ueis un gehn wäg, als Paulus des eine Wort gsait het: Mit Recht het dr heilige Geischt durch d Prophet Jesaja zue äire Vädere gsait (Jesaja 6,9.10): "
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gang hi zue däm Volk un sag: Mit d Ohre den ihr's härä un nit vuschtoh; un mit d Auge den ihr's aluege un nit erkenne.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Denn des Herz vum Volk isch vuschtockt, un ihri Ohre härä schwer, un ihri Auge sin zue, dmit sie nit etwa mit d Auge sähn un mit d Ohre härä un mit däm Herz vuschtehn un sich umkähre, un i(ich) ne hilf."
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 So isch`s äich kundgmacht, daß d Heide des Heil Gottes gschickt isch; un sie wäre`s härä.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paulus aba bliebt zwei volli Johr in sinere eigene Wohnig un nimmt alli uf, de zue nem kumme,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 predigt des Rich Gottes un lehrt vum Herrn Jesus Chrischtus mit alla Fraimuet unghindert.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.