Atos 24
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Nohch fünf Däg kummt dr Hohepriester Hananias mit ä baar Älteschte un däm Awalt Tertullus rab; de erschiene vor rem Schtadthaltr gege Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Als der aba hergruefe worde war, fangt Tertullus a, nen azklage, un sait: Daß ma(mir) in großem Friede läbä unda dir un daß däm Volk vieli Wohltate widafahre sin durch di Großmuet, edelschta Felix,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 des erkenne ma(mir) alliziit un iba all mit alla Dankbarkeit a.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Dmit i(ich) di aba nit z lang ufhalt, bitt i(ich) di, dü dätsch uns(us) kurz ahäre in dinere Güte.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Do ma(mir) wiße, daß der Ma schädlich isch un daß sa(er) Ufruhr erregt unda alle Jude uf däm ganze Erdkreis un daß sa(er) ä Afihra vu d Sekte dr Nazarener isch.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Er het au vusuecht, d Tempel zue entweihe. Ihn hän ma(mir) packt.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Wenn dü nen vuhärsch, kasch dü selba des alles vu nem hährä, wurum ma(mir) nen vuklage.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Au d Jude undaschtize des un sage, s vuhaltet sich so.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Paulus aba git zantwort, als nem dr Schtadthaltr winkt z schwätze: Wel i(ich) weiß, daß dü in däm Volk etze vieli Johr Richta bisch, will i(ich) mi Sach unerschrocke vuteidige.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Dü kasch feschtschtelle, daß ses nit me als zwöelf Däg sin, sit i(ich) noh Jerusalem ku bi, um azbäte.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Un sie hän mi nit im Tempel noh in d Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) noh in dr Schtadt däbi gfunde, we i(ich) mit jemads gschtritte odr ä Ufruhr im Volk gmacht ha.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Sie kenne dir au nit bewiese, wägä was si mi etzed vuklage.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Des sag i(ich) dir aba, daß i(ich) nohch rem Wäg, den sie ä Sekte nenne, däm Gott vu mine Vädare so dien, daß i(ich) alles glaub, was gschriebe schtoht im Gsetz un in d Prophete.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ich ha de Hoffnig zue Gott, de au sie selbscht hän, nämlich daß ses ä Uferschtehig dr Grechte we dr Ungrechte ge wird.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Dodrin ebt i(ich) mi, alliziit ä räines Gwisse z ha vor Gott un d Mensche.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Nohch mehrere Johr aba bi i(ich) kumme, um Almosen fir mi Volk z bringe un z opfare.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Als i(ich) mi im Tempel sufa gmacht ha, ohni Uflauf un Gwimmel, finde mi däbi
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 ä baar Jude üs dr Provinz Asien. De solle etzed do si vor dir un mi vuklage, wenn sie ebis gege mi hän.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Odr loß de do selbscht sage, was fir ä Unrecht sie gfunde hän, als i(ich) vor rem Hohe Rot gschtande bi;
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 s isch denn des eine Wort, des i(ich) gruefe ha, als i(ich) unda ne war: Um dr Uferschtehig vu d Dote wille wir i(ich) vu äich hiit azeigt.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix aba zeht de Sach hi, denn na(er) wußt recht guet um de Lehr un sait: Wenn dr Oberscht Lysias rabkummt, so will i(ich) äiri Sache entschiede.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Er bpfiehlt aba däm Hauptma, Paulus gfange z lo, doch inämä liechte Gwahrsam, un nemads vu sine Lit z vuwähre, nem z diene.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nohch ä baar Däg aba kummt Felix mit sinem Wieb Drusilla, de ä Jüdin isch, un het Paulus kumme lo un härt nen iba d Glaube an Chrischtus Jesus a.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Als aba Paulus vu Grechtigkeit un Faschte un vum zuekinftige Gricht schwätzt, vuschrekt Felix un git zantwort: Fir diesmol gang! Zue glegana Ziit will i(ich) di wieda röfä losse.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Er hofft aba näbäbäi, daß nem vu Paulus Geld ge wird; drum het da(er) nen au me(oft) kumme lo un brotet sich(schwätzt) mit nem.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Als aba zwei Johr um ware, kummt Porzius Festus als Nohchfolga vum Felix. Felix aba will d Jude ä Gfalle(Gunscht) doe un het Paulus gfange zruck glo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.