Atos 20
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT
1 Als etze des Gwimmel ufghert het, reft Paulus de Jinger zue sich un treschtet sie, nimmt Abschied un bricht uf, um nohch Mazedonie z reise.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Un als sa de Gegende durchzoge un de Gmeinde mit viele Wort ermahnt het, kummt er nohch Griecheland
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 un bliebt dert dräi Monet. Do nem aba de Jude nohchschtelle, als sa mit dem Schiff nohch Syrie fahre wot, bschloß sa(er), durch Mazedonie zruckzgoh.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 S zen aba mit nem Sopater üs Beröa, dr Bue vum Pyrrhus, üs Thessalonich aba Aristarch un Sekundus un Gajus üs Derbe un Timotheus, üs dr Provinz Asien aba au Tychikus un Trophimus.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 De reiste vorus un warte uf uns(us) in Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mir aba fahre nohch d Däg vu d Ungsäuerte Brot mit däm Schiff vu Philippi ab un kumme am fünfte Dag zue nene nohch Troas un bliebe dert siebä Däg.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Am erschte Dag vu d Wuche aba, als ma(mir) vusammelt ware, des Brot z breche, predigt ne Paulus, un do na(er) am nägschte Dag wiedareise wot, zeht sich s Wort(Predigt) hi bis midde in d Nacht.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Un s ware vieli Lampe(Funzle) in däm Obagmach azunde, wo ma(mir) vusammelt ware.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 S hockt aba ä junge Ma mit Name Eutychus in nem Fenschta un sink in ä defe Schlof, wel Paulus so lang schwätzt; un vum Schlof ibawältigt flegt er abe vum dritte Stock un wird dot ufghobe.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paulus aba goht nab un wirft sich iba nen, umarmt nen un sait: Mache kei Uflauf(Gwimmel); denn s isch Läbä in nem.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Dann(Dnoh) goht da(er) nuf un bricht des Brot un ißt un schwätzt viel mit ne, bis dr Dag abroche isch; un so zeht er wäg.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Sie bringe aba d junge Ma lebändig ri un wäre arg treschtet.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mir aba zen vorus zum Schiff un fahre nohch Assos un wen dert Paulus zue uns(us) nähmä; denn na(er) het`s so bfohle, wel la(er) selbscht z Fueß go wot.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Als sa(er) uns(us) etze trofe het in Assos, nähmä ma(mir) nen zue uns(us) un kumme nohch Mitylene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Un vu dert fahre ma(mir) witer un kumme am nägschte Dag uf de Hechi vu Chios; am nägschte Dag glange ma(mir) nohch Samos un am nägschte Dag kumme ma(mir) nohch Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Denn Paulus het bschlosse, an Ephesus vubäizfahre, um in dr Provinz Asien kei Ziit z vuliere; denn na(er) het`s brisant ka (eilte), am Pfingstdag in Jerusalem z si, wenn`s nem meglich wär.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Aba vu Milet schickt da(er) nohch Ephesus un het di Älteschte dr Gmeinde röfä lo.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Als aba de zue nem kumme, sait da(er) zue nene: Ihr wißt, we i(ich) mi vum erschte Dag a, als i(ich) in de Provinz Asien kumme bi, de ganzi Ziit bi äich vuhalte ha,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 we i(ich) däm Herrn dient ha in alla Demuet un mit Träne un unda Afechtig, de ma(mir) durch de Nohchschtellige vu d Jude widafahre sin.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ich ha äich nigs ge, was nit nitzlig isch, daß ich's äich nit vukindigt un glehrt hät, uf d Schtroß un in d Hisa,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 un ha Jude un Grieche beziigt d Umkehr zue Gott un d Glaube an unsere Herrn Jesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Un etze lueg, durch d Geischt bunde, fahr i(ich) nohch Jerusalem un weiß nit, was ma(mir) dert gschied,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 nur daß dr heilige Geischt in alle Schtädt ma(mir) beziigt, daß Fessle un Druck(Not) uf mi warte.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Aba i(ich) acht mi Läbä nit groß, wenn i(ich) nur mi Lauf zend bring un des Amt üsricht, des i(ich) vum Herrn Jesus gregt ha, z beziige des Evangelium vu dr Gnade Gottes.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Un etze lueg, i(ich) weiß, daß ihr mi Gsicht(Visasch) nimi säh wäre, ihr alli, zue däne i(ich) hikumme bi un des Rich predigt ha.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Drum beziig i(ich) äich am hiitige Dag, daß i(ich) sufa bi vum Bloet alla;
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 denn i(ich) ha`s nit undalo, äich d ganze Rotschluß Gottes z vukündige.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 So hän etze acht uf äich selbscht un uf di ganzi Herde, in der äich dr heilige Geischt igsetzt het zue Bischöfe, z weide d Gmeinde Gottes, de na(er) durch si eignes Bloet kauft het.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Denn des weiß i(ich), daß nohch minem Abschied gfährlichi Wöelf zue äich kumme, de d Herde nit vuschone wäre.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Au üs äira Midde wäre Männa ufschtoh, de Vukehrtes lehre, um de Jinger an sich z ze.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Drum sin hellwach un denke dra, daß i(ich) dräi Johr lang Dag un Nacht nit ufkert ha, jede unda Träne z vumahne.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Un etze bfehl i(ich) äich Gott un däm Wort vu sinere Gnade a, der do mächtig isch, äich zue erbaue un äich des Erbe z ge mit alle, de gheiligt sin.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ich ha vu nemads Silba odr Gold odr Klamotte welle ha.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Denn ihr wiße selba, daß ma(mir) de Händ(Pfode) zum Läbä dient hän fir mich un de, de mit ma(mir) gsi sin.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ich ha äich in allem zeigt, daß ma so schaffe un sich d Schwache anähme mueß im Sinn an des Wort vum Herrn Jesus, dr selba gsait het: Ge isch seliga als neh.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Un als er des gsait het, kniet er ane un bätet mit allene.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Do fange alli lut z hiile a, un sie flege Paulus um d Hals un küße nen,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 am allermeischte trurig iba des Wort, des er gsait het, sie däte si Gsicht(Visasch) nimi säh. Un sie bringe nen uf`s Schiff.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.