Atos 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 D erschte Bericht ha i(ich) ge, lieba(lebe) Theophilus, vu all däm, was Jesus vu Afang a doe un glehrt het
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 bis zum Dag, an däm ma(er) ufgnumme wore isch, nohchdem ma(er) d Aposchtel, de er üsgwählt het, durch d heilige Geischt der Wiesig ge het.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Däne zeigt er sich nohch sine Liede durch vieli Bewaise als dr Lebendige un het sich säh lo unda ne vierzig Däg lang un schwätzt mit ne vum Rich Gottes.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Un als er mit ne zsämme war, bpfiehlt er ne, Jerusalem nit z vulo, sundern z warte uf de Vuheißig vum Vada (Babbe), de ihr, so sait er, vu ma(mir) ghärt hän;
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 denn Johannes het mit Wassa dauft, ihr aba solle mit däm heilige Geischt dauft wäre nit lang noh däne Däg.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 De etze zsämmekumme ware, froge nen un sage: Herr, wirsch dü in der Ziit des Rich fir Israel wieda ufrichte?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Er sait aba zue nene: S kert äich nit, Ziit odr Schtund z wisse, de dr Vada (Babbe) in sinere Macht bschtimmt het;
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 aba ihr den de Kraft vum heilige Geischt gregä, der uf äich kumme wird, un den mini Ziige si in Jerusalem un in ganz Judäa un Samarien un bis a des End dr Welt.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Un als er des gsait het, wird da(er) ufghobe, un ä Wolke nimmt nen uf vor ihre Auge wäg.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Un als sie nem nochluege, we na(er) gen Himmel fahrt, lueg, do sin bi nene zwei Männa gschtande in wieße Gwända.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 De sage: Ihr Männa vu Galiläa, was schtehn ihr do un luege zum Himmel? Der Jesus, der vu äich wäg gen Himmel ufgnumme wird, wird so wiedakumme, we ihr nen hän gen Himmel fahre säh.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Do kähre sie nohch Jerusalem zruck vum Berg, der heißt Elberg un liet nooch bi Jerusalem, ä Sabbatwäg wäg.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Un als sie inekume, schtiege sie nuf in des Obagmach vum Hus, wo sie sich als ufhalte den: Petrus, Johannes, Jakobus un Andreas, Philippus un Thomas, Bartholomäus un Matthäus, Jakobus, dr Bue vum Alphäus, un Simon dr Zelot un Judas, dr Bue vum Jakobus.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 De alli ware imma binanda einmetig im Gebet samt d Wieba un Maria, dr Muetter Jesus, un sinene Breda.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Un in däne Däg kunnt Petrus schtoht uf unda d Breda - s ware aba an Lit binannda vu etwa hundatzwanzig - un sait:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Ihr Männa un Breda, s moeß des Wort dr Schrift erfillt wäre, des dr heilige Geischt durch des Mul (de Gosch) David vorusgsait het iba Judas, der däne d Wäg zeigt, de Jesus gfangenähme;
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 denn na(er) het zue uns(us) ghärt un het des Amt mit uns(us) gregt.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Der het ä Acka kauft mit däm Lohn fir sini Ungrechtigkeit. Aba na(er) isch runda gfloge (gschtirzt) un midde entzwei broche, so daß alli sini Kuttle(Igweidi) ruskumme sin.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Un s isch alle bekannt wore, de in Jerusalem huse, so daß der Acka in ihra Schproch gnennt wird: Hakeldamach, des heißt Bluetacka.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Denn`s schtoht gschriebe im Psalmbuech (Psalm 69,26; 109,8): «Si Hus soll vuwüschtet wäre, un nemads wohne drin», un: "Si Amt gregt ä andere."
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 So mueß etze eina vu däne Männa, de bi uns(us) gsi sin di ganzi Ziit iba, als dr Herr Jesus unda uns(us) i- un üsgange isch
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 - vu d Daufi vum Johannes a bis zum Dag, an däm ma(er) vu uns(us) gnumme wore isch -, mit uns(us) Ziige vu sinere Uferschtehig wäre.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Un sie schtelle zwei uf: Josef, gnennt Barsabbas, mit däm Bainame Justus, un Matthias,
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 un bäte un sage: Herr, der dü alli Herz kennsch, zeig a, was fir eine dü üsgwählt hesch vu däne beide,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 dmit er d Denscht un des Aposchtelamt gregt, des Judas vulo het, um an d Platz z go, wohi er ghärt .
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Un sie werfe des Los iba sie, un des Los flegt uf Matthias; un er wird zue d elf Aposchtel zuegrechnet.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.