Apocalipse 13

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Un i(ich) sieh ä Tier üs sem Meer schtiege, des het zehn Herna un siebä Kepf un uf sinene Herna zehn Krone un uf sinene Kepf läschter Name.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Un des Tier, des i(ich) gsäh ha, war glich nem Pantha un sini Feß we Bärefeß un si Rache we ä Löwerache. Un d Drache git nem sini Kraft un si Thron un großi Macht.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Un i(ich) sieh eina vu sinene Kepf, als wära arg vuwundet, un si argi Wunde wird heil. Un de ganzi Erde vuwundret sich sich iba des Tier,
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 un sie bäte d Drache a, wel la(er) däm Tier de Macht git, un bäte des Tier a un sage: Wer isch däm Tier glich, un wer ka mit nem kämpfe?
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Un s wird nem ä Mul ge, z schwätze großi Sache un Läschterunge, un nem wird Macht ge, des z doe zweievierzig Monet lang.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Un s doet si Mul uf z Läschtere gege Gott, z läschtere si Name un si Hus un de im Himmel huse.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Un däm wird Macht ge, z kämpfe mit d Heilige un sie z ibawinde; un däm wird Macht ge iba alli Schtämm un Velka un Schproche un Natione.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Un alli, de uf Erde huse, bäte s a, dere Name nit vum Afang dr Welt a gschriebe schtehn in däm Läbänsbuech vum Lamm, des gschlachtet isch.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Het jemads Ohre, der soll härä!
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Wenn jemads ins Gfängnis (Loch) soll, dann(dnoh) wird da(er) ins Gfängnis (Loch) kumme; wenn jemads mit däm Schwert umbrocht wäre soll, dann(dnoh) wird da(er) mit däm Schwert umbrocht wäre. Do isch Geduld un Glaube vu d Heilige!
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Un i(ich) sieh ä zweites Tier ufschtiege üs d Erde; des het zwei Herna we ä Lamm un schwätzt we ä Drache.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Un s ebt alli Macht vum erschte Tier üs vor sinene Auge, un s macht, daß d Erde un de druf huse, des erschte Tier abäte (ahimmle), däm si argi Wunde heil wore isch.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Un s doet großi Zeiche, so daß ses au Fiir vum Himmel uf d Erde flege losst vor d Auge vu d Lit;
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 un s vufihrt, de uf d Erde huse, durch de Zeiche, de z doe nem Macht ge isch vor d Auge vum Tier; un sait däne, de uf d Erde huse, daß sie ä Bild mache solle däm Tier, des de Wunde vum Schwert het un lebändig wore isch.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Un s wird nem Macht ge, Geischt zue vuleihe däm Bild vum Tier, dmit des Bild vum Tier schwätzt un mache kann, daß alli, de des Bild vum Tier nit abäte, umbrocht wäre.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Un s macht, daß sie allisamt, de Kliene un Greschte, de Riche un Arme, de Fraie un Sklave, sich ä Zeiche mache an ihra rechte Hand odr a ihra Schtirn,
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 un daß nemads kaufe odr vukaufe ka, wenn na(er) nit des Zeiche het, nämlich d Name vum Tier odr de Zahl vu sinem Name.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Do isch Wisheit nedig! Wer Vuschtand het, der ibalegt sich de Zahl vum Tier; denn s isch de Zahl vumä Mensch, un sini Zahl isch sechshundatsechsunsechzig.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.