2 Coríntios 12

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Grehmt mueß wäre; wenn`s au nigs nitzt, so will i(ich) doch kumme uf de Erschinige un Offenbarige vum Herrn.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ich kenn ä Mensch in Chrischtus; vor vierzehn Johr - isch scha(er) im Leib (Ranze) gsi? i(ich) wiß ses nit; odr isch scha(er) üßa däm Leib (Ranze) gsi? i(ich) wiß ses au nit; Gott wiß ses -, do wird sella vufrachtet ( wägbrocht) bis in d dritte Himmel.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Un i(ich) kenn dselbe Mensch - ob ba(er) im Leib (Ranze) odr üßa däm Leib (Ranze) gsi isch, wiß i(ich) nit; Gott wiß ses -,
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 der wird vufrachtet ( wägbrocht) in des Paradies un het unüsschprechlichi Wort ghärt, de kei Mensch sage ka.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Fir dselbe will i(ich) mi rehme; fir mi selbscht aba will i(ich) mi nit rehme, üßa wägä minare Schwächi.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Un wenn i(ich) mi rehme wot, wär i(ich) nit dumm; denn i(ich) doe d Wohret sage. Ich vugniff mi aba des, dmit nit jemads mi hecha achte, als sa(er) a ma(mir) sieht odr vu ma(mir) härt.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Un dmit i(ich) mi wägä dr hohe Offenbarige nit ibaheb, isch ma(mir) ge ä Pfahl ins Fleisch, nämlich vum Sadan ä Engel, der mi mit d Fuscht schla doet, dmit i(ich) mi nit ibaheb.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Wägä dem ha i(ich) draimol zum Herrn gfleht, daß sa(er) vu ma(mir) ab lost.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Un na(er) het zue ma(mir) gsait: Loß dir`s an minere Gnade guet si; denn mi Kraft isch in d Schwache mächtig. Drum will i(ich) mi am allalebschte rehme wägä minere Schwächi, dmit de Kraft Chrischti bi ma(mir) hust(wohnt).
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Drum bi i(ich) voll Muet in d Schwächi, in Gschunde werde, in Net(Not), in Vufolgig un Ängscht, um Chrischti wille; denn wenn i(ich) schwach bi, so bi i(ich) schtark.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ich bi ä Narr wore! Dozue hän ihr mi zwunge. Denn i(ich) soll vu äich globt wäre, do i(ich) doch nit weniger bi als de Ibaaposchtel, obwohl i(ich) nigs bi.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Denn s sin jo de Zeiche vumä Aposchtel unda äich gschähe in alla Geduld, mit Zeiche un mit Wunda un mit Tade.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Was isch's, worin ihr z kurz kumme sin gegeiba d andere Gmeinde, üßa daß i(ich) äich nit z Lascht gfalle bi? Vugen ma(mir) des Unrecht!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Lueg, i(ich) bi etzed parat, zum dritte Mol zue äich z kumme, un will äich nit z Lascht falle; denn i(ich) suech nit äia Sach, sundern äich. Denn s solle nit d Kinda d Eltere Schätz sammle, sundern d Eltere d Kinda.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ich aba will gern hige un hige wäre fir äiri Seele. Wenn i(ich) äich me leb, soll i(ich) drum weniger glebt wäre?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Etze ischs guet, i(ich) bi äich nit z Lascht gfalle. Aba bi i(ich) etwa falsch un ha äich mit Hintalischt gfange?
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Hab i(ich) äich etwa ibavordeilt durch eina vu däne, den i(ich) zue äich gschickt ha?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ich ha Titus zuegrote(zuegschwäzt) un d Brueda mit nem gschickt. Het äich etwa Titus ibavordeilt? Hän ma(mir) nit beidi im gliche Geischt gfeilscht? Sin ma(mir) nit in dselbe Fößtapfe gange?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Scho lang den ihr denke, daß ma(mir) uns(us) vor äich vuteidige. Mir schwätze jo doch in Chrischtus vor Gott! Aba des alles bassiert, mit Lebi, zue äira Erbäuig.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Denn i(ich) fircht, wenn i(ich) kumm, find i(ich) äich nit, we i(ich) will, un ihr finde mi au nit, we ihr wen, sundern s git Hader, Näid, Zorn (Wuet), Zank, dummes Gschwätz, Lug un Trug, Agebaräi, Unordnig.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ich fircht, wenn i(ich) abamols kumm, wird mi Gott klei mache bi äich, un i(ich) mueß Leide iba vieli, de zvor gsindigt un nit Buße doe hän fir den Dreck un Schand(Unzucht) un de Uswiichs, de sie triebe hän.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.