2 Coríntios 11
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI
1 Lena ma(mir) ä weng Dümmi zue! Doch ihr hebet (haltet) ma(mir)'s wohl zguet.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Denn i(ich) eifa um äich mit göttlichem Eifa; denn i(ich) ha äich vusproche(vulobt) mit einem Ma, dmit i(ich) Chrischtus äich als ä reini Jungfrau bring.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ich fircht aba, daß, we de Schlange Eva vufihrt het mit ihra Lischt, so au äira denke abbringe will vu dr Ifalt un vum Erlich si gegeiba Chrischtus.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Denn wenn eina zue äich kummt un ä andere Jesus predigt, den ma(mir) nit predigt hän, odr ihr ä andere Geischt nähmä, den ihr nit gregt hän, odr ä anderes Evangelium, des ihr nit agnumme hän, so dulde ihr des recht gern!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ich mein doch, i(ich) bi nit weniger als de Ibaaposchtel.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Un wenn i(ich) scho dabbig(ungschickt) bi im Schwätze, so bi ich's doch nit im Wisse; sundern in jeda Art un vor alle hän ma(mir) sie bi äich kundgmacht.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Odr ha i(ich) gsindigt, als i(ich) mi niedrig gmacht ha, dmit ihr hoch waret? Denn i(ich) ha äich des Evangelium Gottes ohni Geld(Kohle,Schotta) vukindigt.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Anderi Gmeinde ha i(ich) bschtohle un Geld vu nene gnumme, um äich diene z kenne.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Un als i(ich) bi äich war un Mangel ka ha, fleg i(ich) nemads z Lascht. Denn minem Mangel helfe de Breda ab, de üs Mazedonien kumme sin. So bi i(ich) äich in keina Art z Lascht gfalle un will s au wietahi so hebed.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 So gwiß de Wohret Chrischti in ma(mir) isch, so soll ma(mir) dr Röhm in d Gegend vu Achaja nit vuwehrt wäre.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Wurum des? Wel i(ich) äich nit leb(lieb) ha? Gott wiß ses.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Was i(ich) aba doe, des will i(ich) au wietahi doe un däne d Alaß nähmä, de ä Alaß sueche, sich z rehme, das sie sin we mir.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Denn solchi sin falschi Aposchtel, falschi Arbeita un vuschtelle sich als Aposchtel Chrischti.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Un des isch au kei Wunda; denn na(er) selbscht, dr Sadan, vuschtellt sich als Engel vum Lecht.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Drum isch`s nigs Großes, wenn sich au sini Diena vuschtelle als Diena dr Grechtigkeit; dere End wird si nohch ihre Tade.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ich sag abamols: nemads haltet mi fir dumm; wenn aba doch, so nähme mi a als ä Dumkopf a, dmit au i(ich) mi ä weng rehme ka.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Was i(ich) etzed sag, des sag i(ich) nit däm Herrn glich, sundern we in Dümmi, wel ma(mir) so ins Rehme kumme sin.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Do vieli sich rehme nohch rem Fleisch, will i(ich) mi au rehme.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Denn ihr dulde gerne de Narre, ihr, de ihr schlau sin!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ihr dulde`s, wenn äich jemads knechtet, wenn äich jemads üsnutzt, wenn äich jemads gfangenimmt, wenn äich jemads niedrig gmacht, wenn äich jemads ins Gsicht (Visasch) schlat.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Zue minare Schande mueß i(ich) sage, dzue ware ma(mir) z lasch!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Sie sin Hebräer - i(ich) au! Sie sin Israeliten - i(ich) au! Sie sin Abrahams Kinda - i(ich) au!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Sie sin Diena Chrischti - i(ich) sag dumm: i(ich) bi's wit me! Ich ha me gschafft, i(ich) bi me(efta) gfange gsi, i(ich) ha me Schläg glitte, i(ich) bi me(oft) in Dodesangscht gsi.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Vu d Jude ha i(ich) fünfmol vierzig Geißleschläg weniger eina gregt;
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 i(ich) bi draimol mit Bengel gschla wore, eimol gschteinigt wore; draimol ha i(ich) Schiffbruch glitte, ä Dag un ä Nacht trieb i(ich) uf däm defe Meer.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ich bi me(oft) greist, i(ich) bi in Gfahr gsi durch großi Wildbäch, in Gfahr unda Raiba, in Gfahr unda Jude, in Gfahr unda Heide, in Gfahr in Schtädt, in Gfahr in Wüschte, in Gfahr uf däm Meer, in Gfahr unda falsche Breda;
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 in Meh un Arbet, in viel Wache, in Hunga un Durst, in viel Faschte, in Froscht un Nackedei (Blöße);
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 un üßa däm noh des, was jede Dag uf mi ischtirmt, un de Sorg fir alli Gmeinde.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Wer isch schwach, un i(ich) wir nit schwach? Wer wird z Fall brocht(Agfochte), un i(ich) brenn nit[firen]?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Wenn i(ich) mi denn rehme soll, will i(ich) mi wägä minere Schwachheit rehme.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gott, dr Vada (Babbe) vum Herrn Jesus, der globt isch in Ewigkeit, weiß, daß i(ich) nit leg.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 In Damaskus het dr Schtadthaltr vum Kenig Aretas d Schtadt bwacht dr Damaszener un wot mi gfangeneh,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 un i(ich) wir in nere Kratte(Korb) durch ä Fenschta d Muche rundaglo un enkumm sinene Händ(Pfode).
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.