1 Timóteo 5

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ä Eltere fahr nit a, sundern vumahn nen we ä Vada (Babbe), jingeri Männa we Breda,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 de elteri Wieba we Mettere, jingeri we Schweschtare, mit allem Aschtand.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ehr d Witwe, de rechti Witwe sin.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Wenn aba ä Witwe Kinda odr Enkel het, so soll de lerne, zerscht im eigene Hus fromm z läbä un sich d Eltere dankbar z erwiese; denn des isch ä freud vor Gott.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Des isch aba ä rechti Witwe, de ällei do schtoht, de ihri Hoffnig uf Gott setzt un imma fleht un bätet doet Dag un Nacht.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Eini aba, de schandbar läbt, isch lebändig dot.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Des bpfiehlt, dmit sie untadelig sin.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Wenn aba jemads di Eigene, bsunders sini Husgnosse, nit vusorgt, doet da(er) d Glaube vuliignet un isch schlimmer als ä Heid.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 S soll keini als Witwe igschribe wäre unda sechzig Johr; sie soll vumä einzige Ma s Wieb gsi si
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 un ä Ziignis mit guete Werke ha: wenn sie Kinda ufzoge het, wenn sie gaschtfräi gsi isch, wenn sie d Heilige d Feß gwäsche het, wenn sie d Arme Tropfe bäigschtande isch, wenn sie alle guetem Gschäfft nohchgkumme isch.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Jingeri Witwe aba wies ab; denn wenn sie ihra Luscht nohchgen Chrischtus zwida, so wen sie hirote
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 un schtehn dann(dnoh) unda däm Urdeil, daß sie di erschte Treui broche hän.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Dnäbe sin sie ful un lerne, vu Hus zue Hus zue laufe; un nit nur ful sin sie, sundern au gschwätzig un vorwitzig un schwatze, was nit si soll.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 So will i(ich) etze, daß de jingere Witwe hirote, Kinda z Welt bringe, d Hushalt fihre, däm Feind kei Aloß gen z läschtere.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Denn scho hän sich ä baar vuirrt un folge däm Sadan.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Wenn aba einem gläubigem Wieb Witwe abfohle sin, so vusorgt sie de, d Gmeinde aba soll nit bschwert wäre, dmit sie fir di rechte Witwe sorgen ka.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Di Älteschte, de dr Gmeinde guet vorstehn, de halt ma zwiefacha d Ehri wert, bsunders, de sich abmehä im Wort un in dr Lehri.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Denn d Schrift sait (5. Moses 25,4): "Dü sollsch däm Ochs, der do drischt, nit des Mul vubinde"; un: "Ä Arbeita isch si Lohn wert".
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Gegä ä Älteschte nimm kei Jamma a ohni zwei odr dräi Ziige.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 De do sindige, de wies zrecht vor alle, dmit sich au di andere firchte.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ich vumahn di Bue vor Gott un Chrischtus Jesus un d userwählte Engel, daß dü di dra hebsch ohni Vorurdeil un nemads d vorzug gisch.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Dini Händ(Pfode) leg nemads z freh uf; ha nit adeil mit fremde Sinde! Halt di selba sufa!
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Trink nimi nur Wassa, sundern nimm ä weng Wi dzue wägä dinem Buch (Ranze), wel dü viel krank bisch.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Bi ä baar Mensche sin d Sinde bekannt un gehn nene zum Gricht vorus; bi ä baar aba wäre sie dnoh bekannt.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Eso sin au di guete Werke vu ä baar Mensche zvor bekannt, un wenn`s andascht isch, kenne sie doch nit vuborge bliebe.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.