1 João 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Mini ,Kinda des schrib i(ich) äich, dmit ihr nit sindige den. Un wenn jemads sindigt, so hän ma(mir) ä Firschprecha bim Vada (Babbe), Jesus Christus, der grecht isch.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Un na(er) isch d Vusehnig fir unsri Sinde, nit ällei aba fir unsri, sundern au fir de vu dr ganze Welt.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Un dodra merke ma(mir), daß ma(mir) nen kenne, wenn ma(mir) sini Gebote halte den.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Wer sait: Ich kenn nen, un haltet sini Gebote nit, der isch ä Legner, un in däm isch d Wohret nit.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Wer aba si Wort haltet, in däm isch gwiß d Liebi Gottes ganz un gar. Dodra erkenne ma(mir), daß ma in ihm sin.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Wer sait, daß sa in nem bliebt, der soll au läbä, we na(er) gläbt het.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Mini Liebi Frind, i(ich) schrib äich nit ä neies Gebot, sundern des alte Gebot, des ihr vu Afang a gha hän. Des alte Gebot isch des Wort, des sa ghärt hän.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Un doch schrib i(ich) äich ä neies Gebot, des wohr isch in ihm un in äich; denn d Finschtanis vugoht, un s echte Lecht schint etzed scho.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Wer sait, er isch im Lecht, un haßt si Brueda, der isch noh in dr Finschtanis.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Wer si Brueda leb(lieb) het, der bliebt im Lecht, un durch den kummt nemads z Fall.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Wer aba si Brueda haßt, der isch in dr Finschtanis un wandlet in dr Finschtanis un weiß nit, wo na(er) higoht; denn d Finschtanis het sini Augen vublendet.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Liebi Kinda, i(ich) schrib äich, daß äich d Sinde vuge sin wägä sinem Name.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ich schrib äich Vädare; denn ihr kenne den, der vu Afang a do gsi isch. Ich schrib äich junge Männa; denn ihr hän d Bese ibawunde.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ich ha äich Kinda gschribe; denn ihr kenne d Vada (Babbe). Ich ha äich Vädare gschribe; denn ihr kenne den, der vu Afang a do gsi isch. Ich ha äich junge Männa gschribe; denn ihr sin schtark, un s Wort Gottes bliebt in äich, un ihr hän d Bese ibawunde.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Den nit d Welt leb(lieb) ha noh was in dr Welt isch. Wenn jemads d Welt leb(lieb) het, in däm isch nit d Liebi vum Vada (Babbe).
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Denn alles, was in dr Welt isch, vum Fleisch d Luscht un dr Auge Luscht un igebildet si, isch nit vum Vada (Babbe), sundern vu der Welt.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Un d Welt vugoht mit ihra Luscht; wer aba d Wille Gottes doet, der bliebt in Ewigkeit.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kinda, s isch die letschte Schtund! Un we na ghärt hän, daß dr Antichrist kummt, so sin au scho vieli Antichriste kumme; drun erkenne ma, daß ses die letschte Schtund isch.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Sie sin vu uns(us) üsgange, aba sie ware nit vu uns(us). Denn wenn sie vu uns(us) gsi wäre, so wäre sie jo bi uns(us) bliebe; aba s het solle offebar werde , daß sie nit alli vu uns(us) sin.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Doch ihr hän d Salbig vu däm, der heilig isch, un hän alli s Wisse.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ich ha äich nit gschribe, als wißte ihr d Wohret nit, sundern ihr wißet sie un wißt au, daß kei Lug üs dr Wohret kummt.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wer isch ä vulogene, wenn nit der, der lignet, daß Jesus dr Christus isch? Des isch dr Antichrist, der d Vada (Babbe) un d Bue lignet.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wer d Bue lignet, der het au d Vada (Babbe) nit; wer d Bue kund doet, der het au d Vada (Babbe).
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Was ihr ghärt hän vu Afang a, des soll in äich bliebe. Wenn in äich bliebt, was ihr vu Afang a ghärt hän, so den ihr au im Bue un im Vada (Babbe) bliebe.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Un des isch de Vuheißig, de na uns(us) vuheiße het: s ewige Läbä.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Des ha i(ich) äich gschribe vu däne, de äich vufihre.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Un d Salbig, de ihr vu nem gregt hän, bliebt in äich, un ihr hän nit nedig, daß äich jemads lehrt; sundern, we äich sini Salbig alles lehrt, so isch's wohr un isch kei Lug, un we sie äich glehrt het, so bliebe in nem.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Un jetze, Kinda, bliebe in nem, dmit ma(mir), wenn na offebart wird, Gwißheit hän un nit zschande werde vor rem, wenn na kummt.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Wenn ihr wißt, daß sa(er) grecht isch, so erkenne ihr au, daß, wer`s recht doet, der isch vu nem geboren.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.