1 Coríntios 5

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ibahaupt goht des Gschwätz um, daß Unzucht unda äich isch, un zwar ä solchi Unzucht, we`s sie nit ämol unda d Heide git: daß eina des Wieb vu sinem Vada (Babbe) het.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Un ihr sin ufblose un sin nit trurig wore, so daß ihr den üs äira Middi vuschtoße hätte, der des doe het ?
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ich aba, der i(ich) nit selba bi äich si ka, doch mit däm Geischt, ha i(ich), als wär i(ich) bi äich, urdeilt iba den, der des doe het:
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 wenn ihr in däm Name unsares Herrn Jesus vusammelt sin un mi Geischt samt dr Kraft unsares Herrn Jesus bi äich isch,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 soll der Mensch däm Sadan ibage wäre zum End vum Fleisch, dmit dr Geischt grettet isch am Dag vum Herrn.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Aira Rehme isch nit guet. Wißt ihr nit, daß ä weng Surdeig d ganze Deig durchsiert?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Drum schafft d alte Surdeig wäg, dmit da(ihr) ä näji(naii) Deig sin, we ihr jo ungsiert sin. Denn au ma(mir) hän ä Passalamm, des isch Chrischtus, der gopfat isch.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Drum len uns(us) des Fescht fieche nit im alte Surdeig, au nit im Surdeig dr Bosheit un Schlechtigkeit, sundern im ungsiertem Deig dr Lütakeit un Wohret.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ich ha äich in däm Bref gschriebe, daß ihr nigs z schaffe ha solle mit dem Unzichtige.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Dmit mein i(ich) nit allgmein di Unzichtige in dr Welt odr di Giezige odr Raiba (Deb, Vubrecha) odr Götzediena; sunscht meßtet ihr jo d Welt rümä.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Vielmeh ha i(ich) äich gschriebe: Ihr sollt nigs mit nem z schaffe ha, der sich Brueda nenne losst un isch ä Unzichtige odr ä Giezige odr ä Götzediena odr ä Läschtera odr ä Trunkebold odr ä Raiba (Deb, Vubrecha); mit so nem solle ihr au nit ässä.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Denn was gehn mi de druße a, daß i(ich) sie richte soll? Hän ihr nit de z richte, de drinne sin?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Gott aba wird, de druße sin, richte. Vuschtoße ihr den Bese üs äira Middi!
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.