1 Coríntios 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un i(ich), lebi Breda, ka nit zue äich schwätze we zue geischtliche Mensche, sundern we zue fleischliche, we zue kleine Kinda in Chrischtus.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Milch ha i(ich) äich z trinke ge un nit feschtes Ässä; denn ihr kenne sie noh nit vutrage. Au etzed kenne ihr's noh nit,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 wel ihr noh fleischlich sin. Denn wenn Eifasucht un Zank unda äich sin, sin ihr do nit fleischlich un läbe nohch Menscheweise?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Denn wenn dr eine sait: Ich gher zue Paulus, dr andere aba: Ich zue Apollos -, isch des nit nohch Menscheweise gschwätzt
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Wer isch etze Apollos? Wer isch Paulus? Diena sin sie, durch de ihr gläubig wore sin, un des, we s dr Herr nem jede ge het:
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ich ha abäut, Apollos het gosse; aba Gott het des Wachse(Gedeihe) ge.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 So isch etze nit der pflanzt noh der gießt ebis, sundern Gott, der des Wachse(Gedeihe) git.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Der aba pflanzt un der gießt, sin eina we dr andere. Jeda aba wird si Lohn grege nohch sinere Arbet.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Denn ma(mir) sin Gottes Mitarbeita; ihr sin Gottes Ackafeld un Gottes Bäu.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ich nohch Gottes Gnade, de ma(mir) ge isch, ha d Grund glegt als ä weise Bäumeischta; ä andere bäut druf. Jeda aba luegt, we na(er) druf bäut.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ä andere Grund ka nemads lege als der, der glegt isch, wela isch Jesus Chrischtus.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Wenn aba jemads uf d Grund bäut Gold, Silba, Edelschtei, Holz, Haii, Stroh,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 so wird de Sach vu jedem bekannt wäre. Dr Dag vum Gricht wird's klar mache; denn im Fiir wird sich`s zeige (offenbare). Un vu wela Art vu jedem si Sach isch, wird des Fiir erwiese.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Wird jemandes Sach bliebe, des sa(er) druf bäut het, so wird da(er) Lohn gregä.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Wird aba jemandes Sach vubrenne, so wird da(er) Schadä liede; er selbscht aba wird grettet wäre, doch so we durchs Fiir.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Wißt ihr nit, daß ihr Gottes Tempel sin un dr Geischt Gottes in äich wohnt?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wenn jemads d Tempel Gottes vudirbt, den wird Gott vuderbe, denn dr Tempel Gottes isch heilig; der sin ihr.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nemad leegt sich selba a. Wer unda äich meint, wies z si in dr Welt, der wär we ä Narr, daß sa(er) wies wär.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Denn de Wisheit dr Welt isch Dümmi bi Gott. Denn s schtoht gschriebe (Hiob 5,13): "Di Wiese fangt da(er) in ihra Klugheit",
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 un nomol (Psalm 94,11): "Dr Herr kennt de s denke dr Weise, daß sie nichtig sin."
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Drum rehmt sich nemads vumä Mensch; denn alles isch äich:
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 s isch Paulus odr Apollos odr Kephas, s isch Welt odr Läbä odr Dod, s isch Gegewärtiges odr Zuekiinftiges, alles isch äich,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 ihr aba sin Chrischti, Chrischtus aba isch Gottes.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.